Parallel Bible results for "ésaïe 10"

Ésaïe 10

OST

CJB

1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence;
1 Woe to those who enact unjust decrees and draft oppressive legislation
2 Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!
2 to deprive the impoverished of justice and rob my people's poor of their rights, looting widows and preying on orphans!
3 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?
3 What will you do on the day of punishment, when calamity comes from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth,
4 Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
4 so as not to squat among the prisoners or fall among the slain? Even after all this, his anger remains, his upraised hand still threatens.
5 Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation!
5 "Oh Ashur, the rod expressing my anger! The club in their hands is my fury!
6 Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues.
6 I am sending him against a hypocritical nation, ordering him to march against a people who enrage me, to take the spoil and the plunder and trample them down like mud in the street.
7 Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son cœur. Mais son cœur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.
7 That is not what Ashur intends, that is not what they think; rather, they mean to destroy, to cut down nation after nation.
8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?
8 For [their king] says, 'Aren't all my commanders kings?
9 N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas?
9 Hasn't Kalno [suffered] like Kark'mish, Hamat like Arpad, Shomron like Dammesek?
10 Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,
10 Just as my hand reached the kingdoms of non-gods, with more images than in Yerushalayim and Shomron;
11 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?
11 so won't I do to Yerushalayim and her non-gods what I did to Shomron and her idols?'"
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.
12 Therefore when Adonai has done everything he intends to do to Mount Tziyon and Yerushalayim, "I will punish the king of Ashur for the boasting that comes from his proud heart and from reveling in his arrogant looks.
13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.
13 For he says, "'With my own strong arm I have done this, and with my wisdom, because I'm so clever! I erased the boundaries between peoples, I plundered their stores for the future; as a mighty man, I subjugated the inhabitants.
14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
14 My hand found the riches of the peoples like a nest; and as one gathers abandoned eggs, I gathered the whole earth! Not one wing fluttered, not one beak opened or let out a chirp!'"
15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!
15 Should the axe glorify itself over the one who chops with it? Should the saw magnify itself over the one who moves it? It's as if a stick could wave the hand that raises it up, or as if a wooden staff could lift [a person, who is] not made of wood.
16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrase-ment, tel qu'un embrasement de feu.
16 Therefore the Lord, ADONAI-Tzva'ot, will send leanness to his well-fed ones; and in place of his glory, a fire will be kindled that will burn and burn.
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;
17 The light of Isra'el will become a fire and his Holy One a flame, burning and devouring his thorns and briars in a single day.
18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.
18 The glory of his forest and of his fertile land he will consume body and soul, like an invalid wasting away.
19 Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit.
19 So few forest trees will remain that a child could list them.
20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
20 On that day the remnant of Isra'el, those of the house of Ya'akov who escaped, will no longer rely on the man who struck them down, but will truly rely on ADONAI, the Holy One of Isra'el.
21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort.
21 A remnant will return, the remnant of Ya'akov, to the mighty God.
22 Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice.
22 For, although your people, Isra'el, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with justice.
23 Car la destruction qu'il a résolue, le Seigneur, l'Éternel des armées, va l'exécuter dans tout le pays.
23 Adonai ELOHIM-Tzva'ot will bring about this decreed destruction throughout all the land.
24 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.
24 Therefore Adonai ELOHIM-Tzva'ot says: "My people living in Tziyon, don't be afraid of Ashur, even when he strikes you with a stick and raises his staff against you, the way it was in Egypt.
25 Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.
25 For in but a little while, my fury will end; and my anger will have destroyed them."
26 Alors l'Éternel des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte.
26 ADONAI-Tzva'ot will wield a whip against them, as he did when striking Midyan at the Rock of 'Orev; as his staff was over the sea, he will raise it, the way it was in Egypt.
27 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.
27 On that day his burden will fall from your shoulders and his yoke from your neck; the yoke will be destroyed by your prosperity.
28 Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.
28 He has come to 'Ayat and passed through Migron. He has stored his equipment at Mikhmas.
29 Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite.
29 They have crossed the pass, then lodged at Geva. Ramah is shaking, Giv'at-Sha'ul has fled.
30 Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth!
30 Cry, shriek, Bat-Gallim! Listen, Layish! Poor 'Anatot!
31 Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri.
31 Madmenah is in flight, The people of Gevim take cover.
32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!
32 This very day he will stop at Nov; and he will shake his fist at the mountain of the daughter of Tziyon, at the hill of Yerushalayim.
33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus.
33 See how Adonai ELOHIM-Tzva'ot lops off the branches with terrible violence! The ones standing highest are chopped down, the lofty are laid low.
34 Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous le Tout-Puissant!
34 He will hack down the forest underbrush with an axe, and the L'vanon in its splendor falls.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.