Parallel Bible results for "ésaïe 13"

Ésaïe 13

OST

CJB

1 Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe, fils d'Amots.
1 This is a prophecy about Bavel, which Yesha'yahu the son of Amotz saw:
2 Dressez l'étendard sur la montagne découverte! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu'ils entrent par les portes des princes!
2 Hoist a banner on a high mountain, shout to [the invaders]; beckon them to enter the Nobles' Gate.
3 Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
3 "I have ordered my holy ones, summoned my heroes, eager and bold, to execute my anger."
4 On entend sur les montagnes un bruit tel que celui d'un peuple nombreux; un bruit tumultueux de royaumes, de nations assemblées; l'Éternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.
4 Listen! A tumult on the mountains - it sounds like a vast multitude! Listen! The uproar of the kingdoms of the nations gathering together! ADONAI-Tzva'ot is mustering an army for war.
5 D'un pays éloigné, de l'extrémité des cieux, l'Éternel vient avec les instruments de son courroux, pour dévaster tout le pays.
5 They come from a distant land, from beyond the horizon. It's ADONAI, with the weapons of his rage, to lay waste to all the earth.
6 Gémissez, car la journée de l'Éternel est proche; elle vient comme un ravage fait par le Tout-Puissant.
6 Howl! for the Day of ADONAI is at hand, destruction coming from Shaddai.
7 Aussi toutes les mains deviennent lâches, et tout cœur d'homme se fond.
7 This is why every arm will hang limp and everyone's courage melt away.
8 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages ont la pâleur de la flamme.
8 They will be gripped by panic, seized with pain and agony, writhing like a woman in labor, looking aghast at each other, faces aflame.
9 Voici, le jour de l'Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.
9 Here comes the Day of ADONAI, full of cruelty, rage and hot fury, to desolate the earth and destroy the sinners in it.
10 Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.
10 For the stars, the constellations in the sky, will no longer give their light; the sun will be dark when it rises; and the moon will no longer shine.
11 Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.
11 "I will punish the world for its evil and the wicked for their iniquity. I will end the arrogance of the proud and humble the insolence of tyrants.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir.
12 I will make humans rarer than gold, scarcer than Ofir's pure gold.
13 Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l'Éternel des armées, au jour de l'ardeur de son courroux.
13 This is why I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken from its place at the wrath of ADONAI-Tzva'ot on the day of his fierce anger.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
14 Then, like a hunted gazelle, like sheep with no one to gather them, everyone will head back to his own people; everyone will flee to his own land.
15 Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée.
15 Anyone found will be pierced through; anyone caught will fall by the sword,
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées.
16 their babies dashed to pieces before their eyes, their houses looted, their wives raped.
17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.
17 I will stir up against them the Medes, who cannot be tempted by silver or bought off with gold.
18 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants.
18 Their bows will tear young men to pieces, they will have no pity on the fruit of the womb, their eye will not spare children."
19 Et Babylone, l'ornement des empires, la parure et l'orgueil des Caldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
19 Thus Bavel, that jewel of kingdoms, the pride and glory of the Kasdim, will be like S'dom and 'Amora when overthrown by God.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux.
20 It will never again be inhabited, never lived in through all generations. Arabs will not pitch tents there nor shepherds bring their flocks.
21 Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.
21 But wildcats will lie there, their houses will be full of owls, ostriches will live there, and wild goats will dance there.
22 Les hyènes s'entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.
22 Jackals will howl in their palaces and wild dogs in their temples of delight. Its time is close at hand, its days will not last long.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.