Parallel Bible results for "ésaïe 14"

Ésaïe 14

OST

CJB

1 Car l'Éternel aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
1 For ADONAI will have compassion on Ya'akov - he will once again choose Isra'el and resettle them in their own land, where foreigners will join them, attaching themselves to the house of Ya'akov.
2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
2 Peoples will take and escort them to their homeland, and the house of Isra'el will possess them in the land of ADONAI as male and female slaves. They will take their captors captive and rule over their oppressors.
3 Et le jour où l'Éternel t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi,
3 Then, when ADONAI gives you rest from your suffering and trouble and from the hard service imposed on you,
4 Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression?
4 you will take up this taunt-song against the king of Bavel: "At last the oppressor is stilled, his arrogance is ended!
5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs!
5 ADONAI has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
6 Celui qui frappait les peuples avec fureur, de coups incessants, qui gouvernait les peuples avec colère, est poursuivi sans ménagement!
6 which furiously struck down peoples with unceasing blows, angrily beating down nations with relentless persecution.
7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie.
7 The whole earth is at rest and quiet. They break into song.
8 Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
8 The cypresses rejoice over you, with the cedars of the L'vanon - 'Now that you are laid low, no one comes to cut us down.'
9 Le Sépulcre profond s'émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
9 "Sh'ol below is stirred up to meet you when you come. It awakens for you the ghosts of the dead who were leaders on earth; it makes all the kings of the nations arise from their thrones.
10 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!
10 They all greet you with these words: 'Now you are as weak as we are, you have become like us!
11 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture!
11 Your pride has been brought down to Sh'ol with the music of your lyres, under you a mattress of maggots, over you a blanket of worms.'
12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant (Lucifer), fils de l'aurore? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations?
12 "How did you come to fall from the heavens, morning star, son of the dawn? How did you come to be cut to the ground, conqueror of nations?
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon.
13 You thought to yourself, 'I will scale the heavens, I will raise my throne above God's stars. I will sit on the Mount of Assembly far away in the north.
14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut.
14 I will rise past the tops of the clouds, I will make myself like the Most High.'
15 Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du tombeau!
15 "Instead you are brought down to Sh'ol, to the uttermost depths of the pit.
16 Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi; ils te considèrent: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
16 Those who see you will stare at you, reflecting on what has become of you: 'Is this the man who shook the earth, who made kingdoms tremble,
17 Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers?
17 who made the world a desert, who destroyed its cities, who would not set his prisoners free?'
18 Tous les rois des nations, oui tous, reposent avec gloire, chacun dans sa demeure.
18 "All other kings of the nations, all of them, lie in glory, each in his tomb.
19 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!
19 But you are discarded, unburied, like a loathed branch, clothed like the slain who were pierced by the sword, then fall to the stones inside a pit, like a corpse to be trampled underfoot.
20 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!
20 You will not be joined with those kings in the grave, because you destroyed your own land, you have brought death to your own people. The descendants of evildoers will be utterly forgotten.
21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde!
21 Get ready to slaughter his sons for the iniquity of their fathers; so they won't arise, take over the earth and cover the world with their cities."
22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel.
22 "I will arise against them," says ADONAI-Tzva'ot. "I will cut off from Bavel name and remnant, offshoot and offspring," says ADONAI.
23 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
23 "I will make it a haunt for hedgehogs, it will become a swampy waste, I will sweep it with the broom of destruction," says ADONAI-Tzva'ot.
24 L'Éternel des armées l'a juré, disant: Certainement, la chose arrivera comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira:
24 ADONAI-Tzva'ot has sworn, "Just as I thought it, it will occur; just as I planned it, so it will be.
25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.
25 I will break Ashur in my land, I will trample him down on my mountains. Then his yoke will fall off them, his burden be removed from their shoulders."
26 C'est là le dessein arrêté contre toute la terre, c'est là la main étendue sur toutes les nations.
26 This is the program planned for all the earth, this is the hand stretched out over all the nations.
27 Car l'Éternel des armées a formé ce dessein: qui l'empêchera? C'est sa main qui est étendue: qui la détournera
27 ADONAI-Tzva'ot has made his decision. Who is there that can stop him? He has stretched out his hand. Who can turn it back?
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
28 In the year that King Achaz died, this prophecy came:
29 Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant.
29 Do not rejoice, P'leshet, any of you, that the rod which struck you is broken; for out of the snake's root will come a viper, and his offspring will be a flying fiery serpent.
30 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.
30 While the firstborn of the poor graze and the needy lie down in safety, I will kill off your root with famine and slaughter the rest of you.
31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Terre des Philistins, sois toute dans l'épouvante! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.
31 Howl, gate! Cry, city! Melt away, P'leshet, all of you! For a smoke is coming from the north, with not a straggler in its ranks.
32 Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que l'Éternel a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge.
32 And what is one to answer the messengers of the nation? That ADONAI founded Tziyon, and there the poor of his people will find refuge.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.