Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
1
This is the word that Yesha'yahu the son of Amotz saw concerning Y'hudah and Yerushalayim:
2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront.
2
In the acharit-hayamim the mountain of ADONAI's house will be established as the most important mountain. It will be regarded more highly than the other hills, and all the Goyim will stream there.
3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem.
3
Many peoples will go and say, "Come, let's go up to the mountain of ADONAI, to the house of the God of Ya'akov! He will teach us about his ways, and we will walk in his paths." For out of Tziyon will go forth Torah, the word of ADONAI from Yerushalayim.
4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.
4
He will judge between the nations and arbitrate for many peoples. Then they will hammer their swords into plow-blades and their spears into pruning-knives; nations will not raise swords at each other, and they will no longer learn war.
5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel!
5
Descendants of Ya'akov, come! Let's live in the light of ADONAI!
6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.
6
For you have abandoned your people the house of Ya'akov. Now they are filled from the east, full of sorcerers, like the P'lishtim; even the children of foreigners are enough for them!
7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.
7
Their land is full of silver and gold; They have no end of treasures. Their land is full of horses; They have no end of chariots.
8 Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.
8
Their land is full of idols; everyone worships the work of his hands, what his own fingers have made.
9 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!
9
A person bows down, a man lowers himself - don't forgive them!
10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté!
10
Come into the rock, hide in the dust to escape the terror of ADONAI and the glory of his majesty.
11 L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là.
11
The proud looks of man will be humiliated; the arrogance of men will be bowed down; and when that day comes, ADONAI alone will be exalted.
12 Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;
12
Yes, ADONAI-Tzva'ot has a day in store for all who are proud and lofty, for all who are lifted high to be humiliated;
13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;
13
for all cedars of the L'vanon that are high and lifted up, for all the oaks of the Bashan;
14 Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;
14
for all the high mountains, for all the hills that are lifted up;
15 Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;
15
for every high tower, for every fortified wall;
16 Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.
16
for every "Tarshish" ship, for every luxurious vessel.
17 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là,
17
The pride of man will be bowed down, the arrogance of men will be humiliated, and when that day comes, ADONAI alone will be exalted.
18 Et toutes les idoles disparaîtront.
18
The idols will be completely abolished.
19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
19
People will enter cracks in the rocks and holes in the ground to escape the terror of ADONAI and his glorious majesty, when he sets out to convulse the earth.
20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;
20
On that day a man will take hold of his idols of silver and idols of gold, which they made for themselves to worship, and fling them away to the moles and bats!
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.
21
Then they will enter the cracks in the rocks and the crevices in the cliffs to escape the terror of ADONAI and his glorious majesty, when he sets out to convulse the earth.
22 Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?
22
Stop relying on man, in whose nostrils is a mere breath - after all, he doesn't count for much, does he?
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.