Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; l'Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
1
On that day this song will be sung in the land of Y'hudah: "We have a strong city! He has built walls and ramparts for our safety.
2 Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle!
2
Open the gates! Let the righteous nation enter, a nation that keeps faith!
3 Tu gardes au cœur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi.
3
"A person whose desire rests on you you preserve in perfect peace, because he trusts in you.
4 Confiez-vous en l'Éternel, à perpétuité; car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles!
4
Trust in ADONAI forever, because in Yah ADONAI, is a Rock of Ages."
5 Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière;
5
For he has humbled those in high places, levelling the lofty city, levelling it to the ground, laying it in the dust.
6 Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
6
It is trampled underfoot by the feet of the poor, by the footsteps of the needy.
7 Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste.
7
The way of the righteous is level; Righteous One, you smooth the path for the righteous.
8 Aussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.
8
Following the way of your judgments, we put our hope in you. The desire of all our soul is to remember you and your name.
9 Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon cœur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
9
My soul desires you at night, my spirit in me seeks you at dawn; for when your judgments are here on earth, the people in the world learn what righteousness is.
10 Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.
10
Even if pity is shown to the wicked, he still doesn't learn what righteousness is. In a land of uprightness he will still act wrongly and fail to see the majesty of ADONAI.
11 Éternel! ton bras est levé; ils ne le voient point: qu'ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu'ils soient confus! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.
11
ADONAI, you raised your hand, but they still didn't see. Yet with shame they will see your zeal for the people. Yes, fire will destroy your enemies.
12 Éternel, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous.
12
ADONAI, you will grant us peace; because all we have done, you have done for us.
13 Éternel notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous; c'est grâce à toi seul que nous pouvons invoquer ton nom.
13
ADONAI our God, other lords besides you have ruled us, but only you do we invoke by name.
14 Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.
14
The dead will not live again, the ghosts will not rise again; for you punished and destroyed them, wiped out all memory of them.
15 Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays!
15
You enlarged the nation, ADONAI, you enlarged the nation; and thus you glorified yourself; you extended all the frontiers of the country.
16 Éternel, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux.
16
ADONAI, when they were troubled, they sought you. When you chastened them, they poured out a silent prayer.
17 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel!
17
As a pregnant woman about to give birth cries out and writhes in her labor pains, so we have been at your presence, ADONAI
18 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
18
we have been pregnant and been in pain. But we, as it were, have given birth to wind; we have not brought salvation to the land, and those inhabiting the world have not come to life.
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.
19
Your dead will live, my corpses will rise; awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the morning dew, and the earth will bring the ghosts to life.
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
20
Come, my people, enter your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourselves for a little while until the wrath is past.
21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.
21
For see! ADONAI emerges from his place to punish those on earth for their sin. Then the earth will reveal the blood shed on it and no longer conceal its slain.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.