Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Malheur à Ariel! Ariel, ville où campa David! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit;
1
Woe to Ari'el [fireplace on God's altar, lion of God] - Ari'el, the city where David encamped! Celebrate the feasts for a few more years,
2 Elle ne sera que plaintes et gémissements; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu).
2
but then I will bring trouble to Ari'el. There will be mourning and moaning, as she becomes truly an ari'el for me.
3 Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi.
3
I will encamp all around you, besiege you with towers and mount siege-works against you.
4 Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits; ta parole sera comme un murmure sortant de la poussière.
4
Prostrate, you will speak from the ground; your words will be stifled by the dust; your voice will sound like a ghost in the ground, your words like squeaks in the dust.
5 Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant.
5
But your many foes will become like fine powder, the horde of tyrants like blowing chaff, and it will happen very suddenly.
6 Tu seras châtiée par l'Éternel des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant.
6
You will be visited by ADONAI-Tzva'ot with thunder, earthquakes and loud noises, whirlwinds, tempests, flaming firestorms.
7 Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.
7
Then, all the nations fighting Ari'el, every one at war with her, the ramparts around her, the people that trouble her will fade like a dream, like a vision in the night.
8 Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.
8
It will be like a hungry man dreaming he's eating; but when he wakes up, his stomach is empty; or like a thirsty man dreaming he's drinking; but when he wakes up, he is dry and exhausted - it will be like this for the horde of all nations fighting against Mount Tziyon.
9 Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte!
9
If you make yourselves stupid, you will stay stupid! If you blind yourselves, you will stay blind! You are drunk, but not from wine; you are staggering, but not from strong liquor.
10 Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux, - les prophètes; il a voilé vos têtes, - les voyants.
10
For ADONAI has poured over you a spirit of lethargy; he has closed your eyes (that is, the prophets) and covered your heads (that is, the seers).
11 Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé;
11
For you this whole prophetic vision has become like the message in a sealed-up scroll. When one gives it to someone who can read and says, "Please read this," he answers, "I can't, because it's sealed."
12 Ou qu'on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire.
12
If the scroll is given to someone who can't read with the request, "Please read this," he says, "I can't read."
13 Et le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes;
13
Then Adonai said: "Because these people approach me with empty words, and the honor they bestow on me is mere lip-service; while in fact they have distanced their hearts from me, and their 'fear of me' is just a mitzvah of human origin
14 A cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra.
14
therefore, I will have to keep shocking these people with astounding and amazing things, until the 'wisdom' of their 'wise ones' vanishes, and the 'discernment' of their 'discerning ones' is hidden away."
15 Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à l'Éternel, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît?
15
Woe to those who burrow down deep to hide their plans from ADONAI! They work in the dark and say to themselves, "Nobody sees us, nobody knows us."
16 Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien?
16
How you turn things upside down! - Is the potter not better than the clay, Does something made say of its maker, "He didn't make me"? Does the product say of its producer, "He has no discernment"?
17 Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt?
17
In but a little while the L'vanon will be turned into a fruitful field, and the fruitful field regarded as a forest.
18 En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront.
18
On that day the deaf will hear the words of a book, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.
19 Les débonnaires auront en l'Éternel joie sur joie, et les pauvres d'entre les hommes s'égaieront dans le Saint d'Israël.
19
The humble will again rejoice in ADONAI and the poor exult in the Holy One of Isra'el,
20 Car l'oppresseur ne sera plus; le moqueur sera détruit, et ceux qui veillent pour commettre l'iniquité seront retranchés,
20
for the tyrant is now nothing, the scoffer is finished, and all alert to do evil are cut off
21 Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.
21
those whose words make a man out to be a sinner, those who set traps for the arbitrator at the city gate, and those who groundlessly deny justice to the one in the right.
22 C'est pourquoi l'Éternel qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus.
22
Therefore, here are the words of ADONAI, who redeemed Avraham, concerning the house of Ya'akov: "Ya'akov will no longer be ashamed, no longer will his face grow pale.
23 Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'œuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera le Dieu d'Israël.
23
When his descendants see the work of my hands among them, they will consecrate my name. Yes, they will consecrate the Holy one of Ya'akov and stand in awe of the God of Isra'el.
24 Et ceux qui avaient l'esprit égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la sagesse.
24
Those whose spirits stray will come to understand, and those who complain will learn their lesson.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.