Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau;
1
For see! The Lord, ADONAI-Tzva'ot, will remove from Yerushalayim and Y'hudah every kind of support all reserves of food and water;
2 L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
2
heroes and warriors, judges and prophets, diviners and leaders,
3 Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie.
3
captains of fifty, men of rank and advisers, skillful magicians and expert enchanters.
4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
4
I will put children in authority; capriciousness will govern them.
5 Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
5
People will oppress each other - everyone his friend, everyone his neighbor. The young will be insolent toward their elders, the insignificant arrogant toward the respected.
6 Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines!
6
A man will take hold of his brother in his father's house and say, "You have a coat, so rule us! Take charge of this ruin!"
7 Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple.
7
But on that day, he will protest, "I don't have a remedy, I lack food and clothing for my own house; don't put me in charge of people!"
8 Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté.
8
For Yerushalayim is ruined, and Y'hudah has fallen; because their words and deeds defy ADONAI, in open provocation of his glory.
9 L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux.
9
Their very look witnesses against them! They parade their sin, like S'dom; they don't even try to hide it - all the worse for them! - they bring evil on themselves.
10 Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs œuvres.
10
Say that it will go well with the righteous, that they will enjoy the fruit of their actions;
11 Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'œuvre de ses mains.
11
but woe to the wicked, it will go badly with him; for what he has done will be done to him.
12 Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.
12
My people - children oppress them, and women are ruling over them. My people! Your guides lead you astray and obliterate the paths you should follow.
13 L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples.
13
ADONAI rises to accuse, he stands to judge the peoples.
14 L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
14
ADONAI presents the indictment against the leaders and officers of his people: "It is you who devour the vineyard; in your houses is plunder taken from the poor.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées?
15
What do you mean by crushing my people and grinding down the faces of the poor?" says Adonai ELOHIM-Tzva'ot.
16 L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,
16
Moreover ADONAI says: "Because Tziyon's women are so proud, walking with their heads in the air and throwing seductive glances, moving with mincing steps and jingling their anklets
17 Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité.
17
Adonai will strike the crown of the heads of Tziyon's women with sores, and ADONAI will expose their private parts."
18 En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants;
18
On that day Adonai will take away their finery - their anklets, medallions and crescents,
19 Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles;
19
their pendants, bracelets and veils;
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes;
20
their headbands, armlets, sashes, perfume bottles, amulets,
21 Les bagues et les anneaux pour le nez;
21
rings and nose-jewels;
22 Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets;
22
their fine dresses, wraps, shawls, handbags,
23 Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles.
23
gauze scarves, linen underclothes, turbans and capes.
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté.
24
Then, there will be instead of perfume, a stench; instead of a belt, a rope; instead of well-set hair, a shaved scalp; instead of a rich robe, a sackcloth skirt; and a slave-brand instead of beauty.
25 Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre.
25
Your men will fall by the sword and your warriors in battle.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.
26
Her gates will lament and mourn; ravaged, she will sit on the ground.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.