Parallel Bible results for "ésaïe 43"

Ésaïe 43

OST

CJB

1 Maintenant, ainsi a dit l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
1 But now this is what ADONAI says, he who created you, Ya'akov, he who formed you, Isra'el: "Don't be afraid, for I have redeemed you; I am calling you by your name; you are mine.
2 Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
2 When you pass through water, I will be with you; when you pass through rivers, they will not overwhelm you; when you walk through fire, you will not be scorched - the flame will not burn you.
3 Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi.
3 For I am ADONAI, your God, the Holy One of Isra'el, your Savior - I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and S'va for you.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.
4 Because I regard you as valued and honored, and because I love you. For you I will give people, nations in exchange for your life.
5 Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident.
5 Don't be afraid, for I am with you. I will bring your descendants from the east, and I will gather you from the west;
6 Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre;
6 I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Don't hold them back! Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth,
7 Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits!
7 everyone who bears my name, whom I created for my glory - I formed him, yes, I made him.'"
8 Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
8 Bring forward the people who are blind but have eyes, also the deaf who have ears.
9 Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!
9 All the nations are gathered together, and the peoples are assembled. Who among them can proclaim this and reveal what happened in the past? Let them bring their witnesses to justify themselves, so that others, on hearing, can say, "That's true."
10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et il n'y en aura point après moi.
10 "You are my witnesses," says ADONAI, "and my servant whom I have chosen, so that you can know and trust me and understand that I am he no god was produced before me, nor will any be after me.
11 Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.
11 I, yes I, am ADONAI; besides me there is no deliverer.
12 C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu.
12 I have declared, saved and proclaimed - not some alien god among you. Therefore you are my witnesses," says ADONAI. "I am God.
13 Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera?
13 Since days began, I have been he. No one can deliver from my hand. When I act, who can reverse it?"
14 Ainsi a dit l'Éternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.
14 Here is what ADONAI, your redeemer, the Holy One of Isra'el, says: "For your sake I have sent [an army] to Bavel and knocked down the fleeing Kasdim, all of them; their songs of triumph are now lamentations.
15 Moi, l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi.
15 I am ADONAI, your Holy One, the Creator of Isra'el, your King."
16 Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes;
16 Here is what ADONAI says, who made a way in the sea, a path through the raging waves;
17 Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.
17 who led out chariot and horse, the army in its strength - they lay down, never to rise again, snuffed out and quenched like a wick:
18 Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens.
18 "Stop dwelling on past events and brooding over times gone by;
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.
19 I am doing something new; it's springing up - can't you see it? I am making a road in the desert, rivers in the wasteland.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
20 The wild animals will honor me, the jackals and the ostriches; because I put water in the desert, rivers in the wasteland, for my chosen people to drink,
21 Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange.
21 the people I formed for myself, so that they would proclaim my praise.
22 Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
22 But you haven't called on me, Ya'akov; because you have grown weary of me, Isra'el.
23 Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
23 You have not brought me sheep for your burnt offerings, you have not honored me with your sacrifices. I didn't burden you by requiring grain offerings. or weary you by demanding frankincense.
24 Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.
24 You have not spent money to buy me sweet cane or filled me with the fat of your sacrifices. Instead, you have burdened me with your sins and wearied me with your crimes.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 I, yes I, am the one who blots out your offenses for my own sake; I will not remember your sins.
26 Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier;
26 Remind me when we're in court together - tell your side, make the case that you are right.
27 Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi.
27 Your first father sinned, and your spokesmen rebelled against me.
28 Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.
28 Therefore I repudiated the officials of the sanctuary, delivered Ya'akov to the curse of destruction, and subjected Isra'el to scorn.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.