Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Ainsi a dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermées:
1
Thus says ADONAI to Koresh, his anointed, whose right hand he has grasped, so that he subdues nations before him and strips kings of their robes, so that doors open in front of him, and no gates are barred:
2 J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;
2
"I will go ahead of you, levelling the hills, shattering the bronze gates, smashing the iron bars.
3 Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que je suis l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
3
I will give you treasures hoarded in the dark, secret riches hidden away, so that you will know that I, ADONAI, calling you by your name, am the God of Isra'el.
4 Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.
4
It is for the sake of Ya'akov my servant, yes, for Isra'el my elect, that I call you by your name and give you a title, although you don't know me.
5 Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre Dieu que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas;
5
I am ADONAI; there is no other; besides me there is no God. I am arming you, although you don't know me,
6 Afin qu'on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu'il n'y en a point d'autre que moi. Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre;
6
so that those from the east and those from the west will know that there is none besides me - I am ADONAI; there is no other.
7 Qui forme la lumière et qui crée les ténèbres, qui fais la prospérité et qui crée l'adversité; c'est moi, l'Éternel, qui fais toutes ces choses.
7
I form light, I create darkness; I make well-being, I create woe; I, ADONAI, do all these things.
8 Cieux, répandez la rosée d'en haut, et que les nues fassent pleuvoir la justice! Que la terre s'ouvre, et produise le salut, et qu'elle fasse germer la justice! Moi l'Éternel, j'ai créé cela.
8
"Heavens above, rain down justice; let the clouds pour it down. Let the earth open, so that salvation springs up, and justice sprouts with it. I, ADONAI, have created it."
9 Malheur à qui dispute contre celui qui l'a formé, vase parmi des vases de terre! L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne: Que fais-tu? Ton œuvre dira-t-elle: Il n'a point de mains?
9
Woe to anyone who argues with his maker, like potsherds lying on the ground! Does the clay ask the potter, "What are you doing?" or, "What's this you're making, that has no hands?"
10 Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté?
10
Woe to him who asks a father, "Of what are you the father?" or who asks a woman, "To what are you giving birth?"
11 Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, celui qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur les choses à venir? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l'ouvrage de mes mains?
11
Thus says ADONAI, the Holy One of Isra'el, his Maker: "You ask for signs concerning my children? You give orders concerning the work of my hands?
12 C'est moi qui ai fait la terre, et qui ai créé l'homme sur elle; c'est moi dont les mains ont étendu les cieux, et donné la loi à leur armée.
12
I am the one who made the earth! I created human beings on it! I- my hands - stretched out the heavens, and directed all their number.
13 C'est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j'aplanirai tous ses chemins; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l'Éternel des armées.
13
I am stirring up Koresh to righteousness, I am smoothing out all his paths. He will rebuild my city; and he will free my exiles, taking neither ransom nor bribe," says ADONAI-Tzva'ot.
14 Ainsi a dit l'Éternel: Le travail de l'Égypte, le trafic de Cush, et les Sabéens, gens de haute stature, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, et te feront des prières, en disant: "Dieu ne se trouve que chez toi, et il n'y a point d'autre Dieu! "
14
Here is what ADONAI says: "The earnings of Egypt, the commerce of Ethiopia, and men of stature from S'va will come over to you and become yours; they will come in chains and follow you. They will prostrate themselves before you; they will pray to you: 'Surely God is with you; there is no other, other gods are nothing.'"
15 Certainement tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu d'Israël, le Sauveur!
15
Truly, you are a God who hides himself, God of Isra'el, Savior!
16 Ils sont tous honteux et confus; ils s'en vont ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles.
16
The idol-makers will be ashamed, disgraced, all of them; they will go dishonored together.
17 Israël est sauvé par l'Éternel, d'un salut éternel; vous ne serez ni honteux, ni confus, aux siècles des siècles.
17
But Isra'el, saved by ADONAI with an everlasting salvation, you will never, ever, be ashamed or disgraced.
18 Car ainsi dit l'Éternel, qui a formé les cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, lui qui l'a fondée; qui ne la créa pas pour être déserte, mais qui la forma pour être habitée: Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre!
18
For thus says ADONAI, who created the heavens, God, who shaped and made the earth, who established and created it not to be chaos, but formed it to be lived in: "I am ADONAI; there is no other.
19 Je n'ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la postérité de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
19
I did not speak in secret, in a land of darkness. I did not say to the descendants of Ya'akov, 'It is in vain that you will seek me.' I, ADONAI, speak rightly; I say what is true.
20 Assemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent leur idole de bois, et qui adressent leur prière à un dieu qui ne sauve point.
20
Assemble, come and gather together, you refugees from the nations! Those carrying their wooden idols are ignorant, they pray to a god that cannot save.
21 Annoncez-le, faites-les venir, et qu'ils consultent ensemble! Qui a fait entendre ces choses dès l'origine, et les a déclarées dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et il n'y a point d'autre Dieu que moi. Il n'y a point de Dieu juste et sauveur, que moi.
21
Let them stand and present their case! Indeed, let them take counsel together. Who foretold this long ago, announced it in times gone by? Wasn't it I, ADONAI? There is no other God besides me, a just God and a Savior; there is none besides me.
22 Regardez vers moi et soyez sauvés, vous tous les bouts de la terre! Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre.
22
Look to me, and be saved, all the ends of the earth! For I am God; there is no other.
23 J'ai juré par moi-même, et de ma bouche est sortie la vérité, une parole qui ne sera point révoquée: C'est que tout genou fléchira devant moi, et toute langue jurera par moi;
23
In the name of myself I have sworn, from my mouth has rightly gone out, a word that will not return - that to me every knee will bow and every tongue will swear
24 C'est qu'on dira de moi: La justice et la force sont à l'Éternel seul! A lui viendront, confondus, tous ceux qui s'irritaient contre lui.
24
about me that only in ADONAI are justice and strength." All who rage against him will come to him ashamed,
25 Toute la postérité d'Israël sera justifiée par l'Éternel, et elle se glorifiera en lui.
25
but all the descendants of Isra'el will find justice and glory in ADONAI.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.