Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de l'Éternel et qui célébrez le Dieu d'Israël, sans vérité et sans justice.
1
Listen to this, house of Ya'akov, called by the name of Isra'el, who have come from the spring of Y'hudah, who swear by the name of ADONAI and invoke the God of Isra'el! - it is not sincerely or justifiably
2 Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom est l'Éternel des armées.
2
that they call themselves people of the holy city or rely on the God of Isra'el - ADONAI-Tzva'ot is his name:
3 J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis.
3
"I announced things that happened at the beginning, long ago; they issued from my mouth, I proclaimed them. Then suddenly I acted, and they occurred.
4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain.
4
Because I knew that you were stubborn, your neck an iron sinew, your forehead bronze,
5 Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. "
5
I announced it to you long ago; before it occurred, I proclaimed it to you; so that you could not say, 'My idol did it; my carved image, my statue, gave the order for it.'
6 Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.
6
You have heard and seen all this, so why won't you admit it? "Now I am announcing new things to you, secret things you have not known,
7 C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!
7
created now, not long ago; before today, you did not hear them: so you can't say, 'I already know about them.'
8 Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.
8
No, you haven't heard, and you haven't known; these things have not reached your ears before. For I knew how treacherous you were - you were called a rebel from the womb.
9 Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
9
Yet for the sake of my own reputation I am deferring my anger; for the sake of my praise I am patient with you, so as not to cut you off.
10 Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction.
10
"Look, I have refined you, but not [as severely] as silver; [rather] I have tested you in the furnace of affliction.
11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11
For my sake I will do it, for my own sake. I will not let [my reputation] be tarnished; I will not yield my glory to anyone else.
12 Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est moi, c'est moi qui suis le premier, et je suis aussi le dernier!
12
"Listen to me, Ya'akov; Isra'el, whom I have called: I am he who is first; I am also the last.
13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble.
13
My hand laid the foundation of the earth, my right hand spread out the heavens; when I summoned them, at once they rose into being.
14 Assemblez-vous tous, et écoutez: Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Qui a annoncé celui que l'Éternel aime, qui fera sa volonté contre Babel, et servira son bras contre les Caldéens?
14
"All of you, assemble and listen: which of you has foretold what is coming? ADONAI's friend will do his will against Bavel, using his arm against the Kasdim.
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.
15
It is I who have spoken, I have summoned him, I have brought him, and he will succeed.
16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, je suis là; et maintenant c'est le Seigneur, l'Éternel et son Esprit, qui m'envoient.
16
"Come close to me, and listen to this: since the beginning I have not spoken in secret, since the time things began to be, I have been there; and now Adonai ELOHIM has sent me and his Spirit."
17 Ainsi a dit l'Éternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
17
Thus says ADONAI, your Redeemer, the Holy One of Isra'el: "I am ADONAI, your God, who teaches you for your own good, who guides you on the path you should take.
18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
18
If only you would heed my mitzvot! Then your peace would flow on like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
19 Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
19
Your descendants would be numerous as the sand, your offspring countless as its grains. Their name would never be cut off or destroyed from my presence."
20 Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Caldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'Éternel a racheté Jacob, son serviteur.
20
Get out of Bavel! Flee the Kasdim! With shouts of joy announce it, proclaim it! Send the news out to the ends of the earth! Say, "ADONAI has redeemed his servant Ya'akov."
21 Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé!
21
They weren't thirsty when he led them through the deserts, he made water flow from the rock for them - he split the rock, and out gushed the water.
22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel.
22
But there is no peace, says ADONAI, for the wicked.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.