Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Iles, écoutez-moi! Peuples éloignés, prêtez l'oreille! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom.
1
Coastlands, listen to me; listen, you peoples far away: ADONAI called me from the womb; before I was born, he had spoken my name.
2 Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.
2
He has made my mouth like a sharp sword while hiding me in the shadow of his hand; he has made me like a sharpened arrow while concealing me in his quiver.
3 Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
3
He said to me, "You are my servant, Isra'el, through whom I will show my glory."
4 Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l'Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.
4
But I said, "I have toiled in vain, spent my strength for nothing, futility." Yet my cause is with ADONAI, my reward is with my God.
5 Et maintenant l'Éternel parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu a été ma force.
5
So now ADONAI says - he formed me in the womb to be his servant, to bring Ya'akov back to him, to have Isra'el gathered to him, so that I will be honored in the sight of ADONAI, my God having become my strength
6 Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.
6
he has said, "It is not enough that you are merely my servant to raise up the tribes of Ya'akov and restore the offspring of Isra'el. I will also make you a light to the nations, so my salvation can spread to the ends of the earth."
7 Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.
7
Here is what ADONAI, the Redeemer of Isra'el, his Holy One, says to the one despised, whom the nations detest, to the servant of tyrants: "When kings see you, they will stand up; princes too will prostrate themselves, because of ADONAI, who is faithful, the Holy One of Isra'el, who has chosen you."
8 Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;
8
Here is what ADONAI says: "At the time when I choose, I will answer you; on the day of salvation, I will help you. I have preserved you, and I have appointed you to be the covenant for a people, to restore the land and distribute again its ruined inheritances to their owners,
9 Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
9
to say to the prisoners, 'Come out!' to those in darkness, 'Show yourselves!' They will feed along the paths, and all the high hills will be their pastures.
10 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.
10
They will be neither hungry nor thirsty; neither scorching wind nor sun will strike them; for he who has mercy on them will lead them and guide them to springs of water.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
11
I will turn all my mountains into a road, my highways will be raised up.
12 Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.
12
There they come, some from far away, some from the north, some from the west, and some from the land of Sinim."
13 Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.
13
Sing, heaven! Rejoice, earth! Break out in song, you mountains! For ADONAI is comforting his people, having mercy on his own who have suffered.
14 Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.
14
"But Tziyon says, 'ADONAI has abandoned me, Adonai has forgotten me.'
15 La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.
15
Can a woman forget her child at the breast, not show pity on the child from her womb? Even if these were to forget, I would not forget you.
16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.
16
I have engraved you on the palms of my hands, your walls are always before me."
17 Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
17
Your children are coming quickly, your destroyers and plunderers are leaving and going.
18 Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Éternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée.
18
Raise your eyes, and look around: they are all gathering and coming to you. ADONAI swears: "As surely as I am alive, you will wear them all like jewels, adorn yourself with them like a bride."
19 Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
19
For your desolate places and ruins and your devastated land will be too cramped for those living in it; your devourers will be far away.
20 Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.
20
The day will come when the children born when you were mourning will say to you, "This place is too cramped for me! Give me room, so I can live!"
21 Et tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?
21
Then you will ask yourself, "Who fathered these for me? I've been mourning my children, alone, as an exile, wandering to and fro; so who has raised these? I was left alone, so where have these come from?"
22 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule.
22
Adonai ELOHIM answers: "I am beckoning to the nations, raising my banner for the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Éternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.
23
Kings will be your foster-fathers, their princesses your nurses. They will bow to you, face toward the earth, and lick the dust on your feet. Then you will know that I am ADONAI - those who wait for me will not be sorry."
24 Le butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés?
24
But can booty be wrested from a warrior? Can a victor's captives be freed?
25 Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.
25
Here is ADONAI's answer: "Even a warrior's captives will be snatched away, and the booty of the fearful will be freed. I will fight those who fight you, and I will save your children.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que je suis l'Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.
26
I will feed those oppressing you with their own flesh; they will be drunk on their own blood as with wine. Then everyone will know that I, ADONAI, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Ya'akov."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.