Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal.
1
The righteous person perishes, and nobody gives it a thought. Godly men are taken away, and no one understands that the righteous person is taken away from the evil yet to come.
2 Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin.
2
Yes, those who live uprightly will have peace as they rest on their couches.
3 Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!
3
"But you, you witches' children, come here, you spawn of adulterers and whores!
4 De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge;
4
Whom are you making fun of? At whom are you laughing and sticking out your tongue? Aren't you rebellious children, just a brood of liars?
5 S'échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers?
5
You go into heat among the oak trees, under every spreading tree. You kill the children in the valleys under the cracks in the rocks.
6 Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des libations, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela?
6
Your place is among the smooth stones in the vadi; these, these are what you deserve; you pour out drink offerings to them, you offer grain offerings to them. Should I calmly ignore these things?
7 Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier.
7
You set up your bed on a high, lofty mountain; you also went up there to offer sacrifices.
8 Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place.
8
Behind door and doorpost you set up your [lewd] memorial; then, far from me, you uncovered your bed, climbed up on it and opened it wide, made an agreement with some of them, whose bed you loved when you saw their hand beckoning.
9 Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts.
9
You went to the king with scented oil; you added to your perfumes; you sent your envoys far away, even down to Sh'ol.
10 Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point.
10
Though worn out by so much travel, you did not say, 'All hope is gone'; rather, finding your strength renewed, you did not grow weak.
11 Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus?
11
Of whom have you been so afraid, so fearful that you lied? But me you don't remember, you don't give me a thought! I have held my peace so long that you no longer fear me.
12 Je ferai connaître ta justice, et tes œuvres, qui ne te profiteront pas.
12
I will expose your [so-called] 'righteousness'; and what you have done won't help you.
13 Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les dieux que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte.
13
When you cry, will those [idols] you gathered rescue you? The wind will carry them all away, a puff of air will take them off. But whoever takes refuge in me will possess the land and inherit my holy mountain."
14 Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!
14
Then he will say, "Keep building! Keep building! Clear the way! Remove everything blocking my people's path!"
15 Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus.
15
For thus says the High, Exalted One who lives forever, whose name is Holy: "I live in the high and holy place but also with the broken and humble, in order to revive the spirit of the humble and revive the hearts of the broken ones.
16 Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées.
16
For I will not fight them forever or always nurse my anger; otherwise their spirits would faint before me, the creatures I myself have made.
17 A cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
17
It was because of their flagrant greed that I was angry and struck them; I hid myself and was angry, but they continued on their own rebellious way.
18 J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
18
I have seen their ways, and I will heal them; I will lead them and give comfort to them and to those who mourn for them
19 C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai.
19
I will create the right words: 'Shalom shalom to those far off and to those nearby!' says ADONAI; 'I will heal them!'"
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.
20
But the wicked are like the restless sea - unable to be still, its waters toss up mud and dirt.
21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
21
There is no shalom, says my God, for the wicked.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.