Parallel Bible results for "ésaïe 58"

Ésaïe 58

OST

CJB

1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas; élève ta voix comme une trompette; déclare à mon peuple leur iniquité, à la maison de Jacob ses péchés!
1 Shout out loud! Don't hold back! Raise your voice like a shofar! Proclaim to my people what rebels they are, to the house of Ya'akov their sins.
2 Car, jour après jour, ils me cherchent et ils veulent connaître mes voies, comme une nation qui aurait pratiqué la justice et n'aurait pas abandonné la loi de son Dieu; ils me demandent des jugements justes, ils veulent s'approcher de Dieu:
2 "Oh yes, they seek me day after day and [claim to] delight in knowing my ways. As if they were an upright nation that had not abandoned the rulings of their God, they ask me for just rulings and [claim] to take pleasure in closeness to God,
3 Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.
3 [asking,] 'Why should we fast, if you don't see? Why mortify ourselves, if you don't notice?' "Here is my answer: when you fast, you go about doing whatever you like, while keeping your laborers hard at work.
4 Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.
4 Your fasts lead to quarreling and fighting, to lashing out with violent blows. On a day like today, fasting like yours will not make your voice heard on high.
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme afflige son âme? Est-ce de courber sa tête comme un jonc, de se coucher sur le sac et la cendre? Appelleras-tu cela un jeûne, un jour agréable à l'Éternel?
5 "Is this the sort of fast I want, a day when a person mortifies himself? Is the object to hang your head like a reed and spread sackcloth and ashes under yourself? Is this what you call a fast, a day that pleases ADONAI?
6 N'est-ce pas plutôt ici le jeûne auquel je prends plaisir, qu'on dénoue les liens de la méchanceté, qu'on délie les courroies du joug, qu'on renvoie libres les opprimés, et que tout joug soit brisé?
6 "Here is the sort of fast I want - releasing those unjustly bound, untying the thongs of the yoke, letting the oppressed go free, breaking every yoke,
7 N'est-ce pas que tu partages ton pain avec l'affamé; que tu fasses entrer dans ta maison les malheureux errants; que tu revêtes ceux que tu vois nus, et ne te détournes pas de ton semblable?
7 sharing your food with the hungry, taking the homeless poor into your house, clothing the naked when you see them, fulfilling your duty to your kinsmen!"
8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison se montrera promptement; ta justice ira devant toi, et la gloire de l'Éternel sera ton arrière-garde.
8 Then your light will burst forth like the morning, your new skin will quickly grow over your wound; your righteousness will precede you, and ADONAI's glory will follow you.
9 Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici! Si tu ôtes du milieu de toi l'oppression, le doigt levé insolemment, et les paroles criminelles;
9 Then you will call, and ADONAI will answer; you will cry, and he will say, "Here I am." If you will remove the yoke from among you, stop false accusation and slander,
10 Si tu fais part de ta subsistance à l'affamé, et que tu rassasies l'âme affligée, ta lumière se lèvera dans l'obscurité, et tes ténèbres seront comme le midi.
10 generously offer food to the hungry and meet the needs of the person in trouble; then your light will rise in the darkness, and your gloom become like noon.
11 L'Éternel te conduira continuellement; il te rassasiera dans les lieux arides; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne trompent jamais.
11 ADONAI will always guide you; he will satisfy your needs in the desert, he will renew the strength in your limbs; so that you will be like a watered garden, like a spring whose water never fails.
12 Les tiens rebâtiront les antiques ruines, tu relèveras les fondations des anciens âges; on t'appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins, qui rend le pays habitable.
12 You will rebuild the ancient ruins, raise foundations from ages past, and be called "Repairer of broken walls, Restorer of streets to live in."
13 Si tu retiens ton pied au jour du sabbat, pour ne pas faire ta volonté dans mon saint jour; si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable ce qui est consacré à l'Éternel; si tu l'honores plutôt que de suivre tes voies, de faire ta volonté et de dire des paroles vaines:
13 "If you hold back your foot on Shabbat from pursuing your own interests on my holy day; if you call Shabbat a delight, ADONAI's holy day, worth honoring; then honor it by not doing your usual things or pursuing your interests or speaking about them.
14 Alors tu trouveras des délices en l'Éternel; je te ferai passer par-dessus les hauteurs du pays, et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père; car la bouche de l'Éternel a parlé.
14 If you do, you will find delight in ADONAI - I will make you ride on the heights of the land and feed you with the heritage of your ancestor Ya'akov, for the mouth of ADONAI has spoken."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.