Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Voici, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour délivrer; ni son oreille trop pesante pour entendre;
1
ADONAI's arm is not too short to save, nor is his ear too dull to hear.
2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait la séparation entre vous et votre Dieu, et ce sont vos péchés qui lui font cacher sa face, pour ne plus vous entendre.
2
Rather, it is your own crimes that separate you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he doesn't hear.
3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent le mensonge, votre langue fait entendre la perversité.
3
For your hands are stained with blood and your fingers with crime; your lips speak lies, your tongues utter wicked things.
4 Personne n'accuse avec justice, personne ne plaide selon la vérité; on se confie dans le néant, et l'on dit des faussetés; on conçoit la malice, et on enfante le crime.
4
No one sues with just cause, no one pleads honestly in court, they trust in empty words and say worthless things; they conceive trouble and give birth to evil.
5 Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère.
5
They hatch viper eggs and spin spiderwebs; whoever eats their eggs dies, and the crushed egg hatches a snake.
6 Leurs toiles ne feront pas un vêtement, et ils ne pourront se vêtir de leurs ouvrages; leurs ouvrages sont des ouvrages d'iniquité, et leurs mains pleines d'actes de violence.
6
Their webs are useless as clothing, their deeds are useless for wearing; their deeds are deeds of wickedness, their hands produce violence.
7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; le ravage et la ruine sont sur leurs sentiers.
7
Their feet run to evil, they rush to shed innocent blood, their thoughts are thoughts of wickedness, their paths lead to havoc and ruin.
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, il n'y a point de justice dans leurs voies; ils se font des sentiers tortueux; tous ceux qui y marchent ne connaissent point la paix!
8
The way of shalom they do not know, their goings-about obey no law, they make devious paths for themselves; no one treading them will ever know shalom.
9 C'est pourquoi le jugement favorable s'est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu'à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres; l'éclat du jour, et nous marchons dans l'obscurité.
9
This is why justice is far from us, and righteousness doesn't catch up with us; we look for light, but see only darkness, for brightness, but we walk in gloom.
10 Nous allons à tâtons comme des aveugles le long d'un mur, nous tâtonnons comme des gens sans yeux; nous trébuchons en plein midi, comme sur la brune; dans l'abondance nous sommes comme morts.
10
We grope for the wall like the blind; like people without eyes we feel our way; we stumble at noonday as if it were dusk, we are in dark places like the dead.
11 Nous rugissons tous comme des ours; nous ne cessons de gémir comme des colombes; nous attendons le jugement, et il n'y en a point; le salut, et il est loin de nous!
11
We growl, all of us, like bears and moan pitifully like doves; we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, et nos péchés témoignent contre nous. Car nos transgressions sont avec nous, et nous connaissons nos iniquités:
12
For our crimes multiply before you, our sins testify against us; for our crimes are present with us; and our sins, we know them well:
13 Pécher et mentir contre l'Éternel, et nous détourner de notre Dieu; parler d'oppression et de révolte, concevoir et méditer dans le cœur des paroles de mensonge.
13
rebelling and denying ADONAI, turning away from following our God, talking about oppression and revolt, uttering lies which our hearts have conceived.
14 Aussi le jugement s'est retiré en arrière, et la justice se tient éloignée; car la vérité trébuche sur la place publique, et la droiture ne peut entrer.
14
Thus justice is repelled, righteousness stands apart, at a distance; for truth stumbles in the public court, and uprightness cannot enter.
15 Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L'Éternel l'a vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait point de justice.
15
Honesty is lacking, he who leaves evil becomes a target. ADONAI saw it, and it displeased him that there was no justice.
16 Il a vu qu'il n'y a pas un homme; il s'étonne qu'il n'y ait personne qui intercède. Mais son bras l'a délivré, et sa propre justice l'a soutenu.
16
He saw that there was no one, was amazed that no one interceded. Therefore his own arm brought him salvation, and his own righteousness sustained him.
17 Il s'est revêtu de la justice, comme d'une cuirasse, et il a mis le casque du salut sur sa tête; il s'est revêtu de la vengeance, comme d'un vêtement, et s'est couvert de la jalousie, comme d'un manteau.
17
He put on righteousness as his breastplate, salvation as a helmet on his head; he clothed himself with garments of vengeance and wrapped himself in a mantle of zeal.
18 Telles sont les œuvres, telle sera sa rétribution; il rendra la fureur à ses adversaires, la rétribution à ses ennemis; il rendra la rétribution aux îles.
18
He repays according to their deeds - fury to his foes, reprisal to his enemies; to the coastlands he will repay their due;
19 On craindra le nom de l'Éternel depuis l'Occident, et sa gloire depuis le soleil levant; quand l'adversaire viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera l'étendard contre lui.
19
in the west they will fear the name of ADONAI, and likewise, in the east, his glory. For he will come like a pent-up stream, impelled by the Spirit of ADONAI.
20 Le Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur péché, dit l'Éternel.
20
"Then a Redeemer will come to Tziyon, to those in Ya'akov who turn from rebellion." So says ADONAI.
21 Et pour moi, voici mon alliance avec eux, a dit l'Éternel: Mon Esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l'Éternel, dès maintenant et à jamais!
21
"And as for me," says ADONAI, "this is my covenant with them: my Spirit, who rests on you, and my words which I put in your mouth will not depart from your mouth or from the mouth of your children, or from the mouth of your children's children, now or ever," says ADONAI.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.