Parallel Bible results for "ésaïe 7"

Ésaïe 7

OST

CJB

1 Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger.
1 During the days of Achaz the son of Yotam, the son of 'Uziyahu, king of Y'hudah, Retzin the king of Aram and Pekach the son of Remalyah, king of Isra'el, advanced on Yerushalayim to attack it but were unable to conquer it.
2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
2 It was told to the house of David that Aram and Efrayim had become allies. Achaz's heart began to tremble, as did the hearts of his people, like forest trees shaken by the wind.
3 Puis l'Éternel dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon.
3 Then ADONAI said to Yesha'yahu, "Go out now to meet Achaz, you and your son Sh'ar Yashuv, at the end of the aqueduct from the Upper Pool, on the road to the Launderers' Field;
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton cœur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,
4 and say to him, 'Take care to stay calm and unafraid; don't be demoralized by these two smoldering stumps of firewood, by the blazing anger of Retzin and Aram or the son of Remalyah;
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:
5 or because Aram, Efrayim and the son of Remalyah have been plotting against you, thinking,
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
6 "We will invade Y'hudah, tear it apart, divide it among ourselves and appoint the son of Tav'el as king there."
7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point.
7 "'This is what Adonai ELOHIM says: "It won't occur, it won't happen.
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.
8 For the head of Aram is Dammesek, and the head of Dammesek Retzin. In sixty-five years Efrayim will be broken and will cease to be a people.
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
9 The head of Efrayim is Shomron, and the head of Shomron is the son of Remalyah. Without firm faith, you will not be firmly established."'"
10 L'Éternel parla encore à Achaz, et lui dit:
10 ADONAI spoke again to Achaz; he said,
11 Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
11 "Ask ADONAI your God to give you a sign. Ask it anywhere, from the depths of Sh'ol to the heights above."
12 Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel.
12 But Achaz answered, "I won't ask, I won't test ADONAI."
13 Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu?
13 Then [the prophet] said, "Listen here, house of David! Is trying people's patience such a small thing for you that you must try the patience of my God as well?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils, et lui donnera le nom d'Emmanuel (Dieu avec nous).
14 Therefore Adonai himself will give you people a sign: the young woman will become pregnant, bear a son and name him 'Immanu El [God is with us].
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
15 By the time he knows enough to refuse evil and choose good, he will [have to] eat curdled milk and [wild] honey.
16 Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.
16 Yes, before the child knows enough to refuse evil and choose good, the land whose two kings you dread will be left abandoned.
17 L'Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.
17 ADONAI will bring the king of Ashur on you, your people and your father's house. These will be days worse than any you've known since Efrayim broke loose from Y'hudah." Or: "the virgin." See Introduction, Section XIV, footnote 69.
18 En ce jour-là, l'Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur.
18 Yes, when that day comes, ADONAI will whistle for the fly in the farthest streams of the Nile in Egypt and for the bee in the land of Ashur.
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
19 They will come and settle, all of them, in steep vadis and holes in the rocks and on all thorn bushes and brambles.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
20 When that day comes, Adonai will shave - with a razor hired beyond the [Euphrates] River, that is, with the king of Ashur - the head and the hair between the legs, and get rid of the beard as well.
21 En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis;
21 When that day comes, a man will raise a young cow and two sheep.
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.
22 Will they produce in abundance? No, he will [have to] eat curdled milk. Indeed, everyone left in the land will eat curdled milk and [wild] honey.
23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
23 When that day comes, wherever there once were a thousand grapevines, worth a thousand pieces of silver, there will be only briars and thorns.
24 On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.
24 One will go there [to hunt] with bow and arrow, because all the land will be briars and thorns.
25 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les bœufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.
25 You won't visit hills once worked with a hoe, for fear of the briars and thorns; it will be good only for pasturing cattle and being trampled down by sheep.
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.