La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
New Living Translation NLT
1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.
1
“These are the regulations you must present to Israel.
2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.
2
“If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
3
If he was single when he became your slave, he shall leave single. But if he was married before he became a slave, then his wife must be freed with him.
4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
4
“If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:
5
But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
6
If he does this, his master must present him before God. Then his master must take him to the door or doorpost and publicly pierce his ear with an awl. After that, the slave will serve his master for life.
7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
7
“When a man sells his daughter as a slave, she will not be freed at the end of six years as the men are.
8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.
8
If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
9
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.
10
“If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
11
If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.
12
“Anyone who assaults and kills another person must be put to death.
13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
13
But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
14
However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.
15
“Anyone who strikes father or mother must be put to death.
16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.
16
“Kidnappers must be put to death, whether they are caught in possession of their victims or have already sold them as slaves.
17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
17
“Anyone who dishonors father or mother must be put to death.
18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
18
“Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
19
If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
20
“If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.
21
But if the slave recovers within a day or two, then the owner shall not be punished, since the slave is his property.
22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.
22
“Now suppose two men are fighting, and in the process they accidentally strike a pregnant woman so she gives birth prematurely. If no further injury results, the man who struck the woman must pay the amount of compensation the woman’s husband demands and the judges approve.
23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
23
But if there is further injury, the punishment must match the injury: a life for a life,
24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
24
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
25
a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
26
“If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
27
And if a man knocks out the tooth of his male or female slave, he must let the slave go free to compensate for the tooth.
28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
28
“If an ox gores a man or woman to death, the ox must be stoned, and its flesh may not be eaten. In such a case, however, the owner will not be held liable.
29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
29
But suppose the ox had a reputation for goring, and the owner had been informed but failed to keep it under control. If the ox then kills someone, it must be stoned, and the owner must also be put to death.
30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
30
However, the dead person’s relatives may accept payment to compensate for the loss of life. The owner of the ox may redeem his life by paying whatever is demanded.
31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
31
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
32
But if the ox gores a slave, either male or female, the animal’s owner must pay the slave’s owner thirty silver coins, and the ox must be stoned.
33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
33
“Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
34
The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
35
“If someone’s ox injures a neighbor’s ox and the injured ox dies, then the two owners must sell the live ox and divide the price equally between them. They must also divide the dead animal.
36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.
36
But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation—a live ox for the dead one—but he may keep the dead ox.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by
Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.