Sagradas Escrituras (1569) (Español) SEV
The Latin Vulgate VUL
1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:
1
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 En el día del mes primero, el primero del mes harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio;
2
mense primo die prima mensis eriges tabernaculum testimonii
3 y pondrás en él el arca del testimonio, y la cubrirás con el velo.
3
et pones in eo arcam dimittesque ante illam velum
4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden: meterás <I>también</I> el candelero y encenderás sus lámparas.
4
et inlata mensa pones super eam quae rite praecepta sunt candelabrum stabit cum lucernis suis
5 Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.
5
et altare aureum in quo adoletur incensum coram arca testimonii tentorium in introitu tabernaculi pones
6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.
6
et ante illud altare holocausti
7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás agua en ella.
7
labrum inter altare et tabernaculum quod implebis aqua
8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y la cortina de la puerta del atrio.
8
circumdabisque atrium tentoriis et ingressum eius
9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que <I>estará</I> en él; y lo santificarás con todos sus vasos, y será santo.
9
et adsumpto unctionis oleo ungues tabernaculum cum vasis suis ut sanctificentur
10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos; y santificarás el altar, y será un altar santísimo.
10
altare holocausti et omnia vasa eius
11 Asimismo ungirás la fuente y su basa, y la santificarás.
11
labrum cum basi sua omnia unctionis oleo consecrabis ut sint sancta sanctorum
12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y los lavarás con agua.
12
adplicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii et lotos aqua
13 Y harás vestir a Aarón las santas vestiduras, y lo ungirás, y lo consagrarás, para que sea mi sacerdote.
13
indues sanctis vestibus ut ministrent mihi et unctio eorum in sacerdotium proficiat sempiternum
14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas.
14
fecitque Moses omnia quae praeceperat Dominus
15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes; y será que su unción les será por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
15
igitur mense primo anni secundi in prima die mensis conlocatum est tabernaculum
16 Y Moisés hizo conforme a todo lo que el SEÑOR le mandó; así lo hizo.
16
erexitque illud Moses et posuit tabulas ac bases et vectes statuitque columnas
17 Así en el mes primero, en el segundo año al primero del mes, el tabernáculo fue levantado.
17
et expandit tectum super tabernaculum inposito desuper operimento sicut Dominus imperarat
18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y puso sus basas, y puso sus tablas, y puso sus barras, e hizo alzar sus columnas.
18
posuit et testimonium in arca subditis infra vectibus et oraculum desuper
19 Y tendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso el cobertor sobre el tabernáculo encima; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
19
cumque intulisset arcam in tabernaculum adpendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem
20 Y tomó y puso el testimonio en el arca, y puso las varas sobre el arca, y la cubierta sobre el arca encima;
20
posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum
21 y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda, y cubrió el arca del testimonio; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
21
ordinatis coram propositionis panibus sicut praeceperat Dominus Mosi
22 Y puso la mesa en el tabernáculo del testimonio, al lado del aquilón del tabernáculo, fuera del velo.
22
posuit et candelabrum in tabernaculum testimonii e regione mensae in parte australi
23 Y sobre ella puso por orden los panes delante del SEÑOR, como el SEÑOR había mandado a Moisés.
23
locatis per ordinem lucernis iuxta praeceptum Domini
24 Y puso el candelero en el tabernáculo del testimonio, enfrente <I>de la mesa</I> , al lado del mediodía del tabernáculo.
24
posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum
25 Y encendió las lámparas delante del SEÑOR; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
25
et adolevit super eo incensum aromatum sicut iusserat Dominus
26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo del testimonio, delante del velo.
26
posuit et tentorium in introitu tabernaculi
27 Y encendió sobre él el incienso aromático; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
27
et altare holocausti in vestibulo testimonii offerens in eo holocaustum et sacrificia ut Dominus imperarat
28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.
28
labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare implens illud aqua
29 Y puso el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; y ofreció sobre él holocausto y presente; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
29
laveruntque Moses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes
30 Y puso la fuente entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y puso en ella agua para lavar.
30
cum ingrederentur tectum foederis et accederent ad altare sicut praeceperat Dominus
31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.
31
erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris ducto in introitu eius tentorio postquam cuncta perfecta sunt
32 Cuando entraban en el tabernáculo del testimonio, y cuando se llegaban al altar, se lavaban; como el SEÑOR había mandado a Moisés.
32
operuit nubes tabernaculum testimonii et gloria Domini implevit illud
33 Finalmente levantó el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y <I>así</I> acabó Moisés la obra.
33
nec poterat Moses ingredi tectum foederis nube operiente omnia et maiestate Domini coruscante quia cuncta nubes operuerat
34 Entonces <I>una</I> nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria del SEÑOR llenó el tabernáculo.
34
si quando nubes tabernaculum deserebat proficiscebantur filii Israhel per turmas suas
35 Y no podía Moisés entrar en el tabernáculo del testimonio, porque la nube estaba sobre él, y la gloria del SEÑOR lo tenía lleno.
35
si pendebat desuper manebant in eodem loco
36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movían en todas sus jornadas;
36
nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo et ignis in nocte videntibus populis Israhel per cunctas mansiones suas
37 pero si la nube no se alzaba, no partían hasta el día en que ella se alzaba.
37
38 Porque la nube del SEÑOR estaba de día sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.
38
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.