The Latin Vulgate VUL
New American Standard Bible NAS
1 consurrexit autem Satan contra Israhel et incitavit David ut numeraret Israhel
1
Then Satan stood up against Israel and moved David to number Israel.
2 dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam
2
So David said to Joab and to the princes of the people, "Go, number Israel from Beersheba even to Dan, and bring me word that I may know their number."
3 responditque Ioab augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt nonne domine mi rex omnes servi tui sunt quare hoc quaerit dominus meus quod in peccatum reputetur Israheli
3
Joab said, "May the LORD add to His people a hundred times as many as they are! But, my lord the king, are they not all my lord's servants? Why does my lord seek this thing? Why should he be a cause of guilt to Israel?"
4 sed sermo regis magis praevaluit egressusque est Ioab et circuivit universum Israhel et reversus est Hierusalem
4
Nevertheless, the king's word prevailed against Joab. Therefore, Joab departed and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
5 deditque David numerum eorum quos circumierat et inventus est omnis Israhel numerus mille milia et centum milia virorum educentium gladium de Iuda autem trecenta septuaginta milia bellatorum
5
Joab gave the number of the census of all the people to David. And all Israel were 1,100,000 men who drew the sword; and Judah was 470,000 men who drew the sword.
6 nam Levi et Beniamin non numeravit eo quod invitus exsequeretur regis imperium
6
But he did not number Levi and Benjamin among them, for the king's command was abhorrent to Joab.
7 displicuit autem Deo quod iussum erat et percussit Israhel
7
God was displeased with this thing, so He struck Israel.
8 dixitque David ad Deum peccavi nimis ut hoc facerem obsecro aufer iniquitatem servi tui quia insipienter egi
8
David said to God, "I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, please take away the iniquity of Your servant, for I have done very foolishly."
9 et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens
9
The LORD spoke to Gad, David's seer, saying,
10 vade et loquere ad David et dic haec dicit Dominus trium tibi optionem do unum quod volueris elige et faciam tibi
10
"Go and speak to David, saying, 'Thus says the LORD , "I offer you three things; choose for yourself one of them, which I will do to you.""'
11 cumque venisset Gad ad David dixit ei haec dicit Dominus elige quod volueris
11
So Gad came to David and said to him, "Thus says the LORD , 'Take for yourself
12 aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me
12
either three years of famine, or three months to be swept away before your foes, while the sword of your enemies overtakes you, or else three days of the sword of the LORD , even pestilence in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the territory of Israel.' Now, therefore, consider what answer I shall return to Him who sent me."
13 et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum
13
David said to Gad, "I am in great distress; please let me fall into the hand of the LORD , for His mercies are very great. But do not let me fall into the hand of man."
14 misit ergo Dominus pestilentiam in Israhel et ceciderunt de Israhel septuaginta milia virorum
14
So the LORD sent a pestilence on Israel; 70,000 men of Israel fell.
15 misit quoque angelum in Hierusalem ut percuteret eam cumque percuteretur vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo qui percutiebat sufficit iam cesset manus tua porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusei
15
And God sent an angel to Jerusalem to destroy it; but as he was about to destroy it, the LORD saw and was sorry over the calamity, and said to the destroying angel, "It is enough; now relax your hand." And the angel of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite.
16 levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Hierusalem et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis et proni in terram
16
Then David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between earth and heaven, with his drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, covered with sackcloth, fell on their faces.
17 dixitque David ad Deum nonne ego sum qui iussi ut numeraretur populus ego qui peccavi ego qui malum feci iste grex quid commeruit Domine Deus meus vertatur obsecro manus tua in me et in domum patris mei populus autem tuus non percutiatur
17
David said to God, "Is it not I who commanded to count the people? Indeed, I am the one who has sinned and done very wickedly, but these sheep, what have they done? O LORD my God, please let Your hand be against me and my father's household, but not against Your people that they should be plagued."
18 angelus autem Domini praecepit Gad ut diceret David et ascenderet extrueretque altare Domino Deo in area Ornan Iebusei
18
Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Ornan the Jebusite.
19 ascendit ergo David iuxta sermonem Gad quem locutus fuerat ex nomine Domini
19
So David went up at the word of Gad, which he spoke in the name of the LORD .
20 porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum quattuorque filii eius cum eo absconderunt se nam eo tempore terebat in area triticum
20
Now Ornan turned back and saw the angel, and his four sons who were with him hid themselves. And Ornan was threshing wheat.
21 igitur cum venisset David ad Ornan conspexit eum Ornan et processit ei obviam de area et adoravit illum pronus in terram
21
As David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out from the threshing floor and prostrated himself before David with his face to the ground.
22 dixitque ei David da mihi locum areae tuae ut aedificem in ea altare Domini ita ut quantum valet argenti accipias et cesset plaga a populo
22
Then David said to Ornan, "Give me the site of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD ; for the full price you shall give it to me, that the plague may be restrained from the people."
23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo
23
Ornan said to David, "Take it for yourself; and let my lord the king do what is good in his sight. See, I will give the oxen for burnt offerings and the threshing sledges for wood and the wheat for the grain offering; I will give it all."
24 dixitque ei rex David nequaquam ita fiet sed argentum dabo quantum valet neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita
24
But King David said to Ornan, "No, but I will surely buy it for the full price; for I will not take what is yours for the LORD , or offer a burnt offering which costs me nothing."
25 dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri iustissimi ponderis sescentos
25
So David gave Ornan 600 shekels of gold by weight for the site.
26 et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti
26
Then David built an altar to the LORD there and offered burnt offerings and peace offerings. And he called to the LORD and He answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
27 praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam
27
The LORD commanded the angel, and he put his sword back in its sheath.
28 protinus ergo David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusei immolavit ibi victimas
28
At that time, when David saw that the LORD had answered him on the threshing floor of Ornan the Jebusite, he offered sacrifice there.
29 tabernaculum autem Domini quod fecerat Moses in deserto et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon
29
For the tabernacle of the LORD , which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were in the high place at Gibeon at that time.
30 et non praevaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini
30
But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the LORD .
The Latin Vulgate is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.