The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 locutusque est David rex ad omnem ecclesiam Salomonem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum opus autem grande est neque enim homini praeparatur habitatio sed Deo
1
King David announced to the whole assembly: "My son Solomon is the one whom God has chosen, but he is still young and lacks experience. The work to be done is tremendous, because this is not a palace for people but a temple for the Lord God.
2 ego autem totis viribus meis praeparavi inpensas domus Dei mei aurum ad vasa aurea et argentum in argentea aes in aenea ferrum in ferrea lignum ad lignea lapides onychinos et quasi stibinos et diversorum colorum omnem pretiosum lapidem et marmor parium abundantissime
2
I have made every effort to prepare materials for the Temple - gold, silver, bronze, iron, timber, precious stones and gems, stones for mosaics, and quantities of marble.
3 et super haec quae obtuli in domum Dei mei de peculio meo aurum et argentum do in templum Dei mei exceptis his quae paravi in aedem sanctam
3
Over and above all this that I have provided, I have given silver and gold from my personal property because of my love for God's Temple.
4 tria milia talenta auri de auro Ophir et septem milia talentorum argenti probatissimi ad deaurandos parietes templi
4
I have given 115 tons of the finest gold and 265 tons of pure silver for decorating the walls of the Temple
5 ut ubicumque opus est aurum de auro et ubicumque opus est argentum argenti opera fiant per manus artificum et si quis sponte offert impleat manum suam hodie et offerat quod voluerit Domino
5
and for all the objects which the skilled workers are to make. Now who else is willing to give a generous offering to the Lord?"
6 polliciti sunt itaque principes familiarum et proceres tribuum Israhel tribuni quoque et centuriones et principes possessionum regis
6
Then the heads of the clans, the officials of the tribes, the commanders of the army, and the administrators of the royal property volunteered to give
7 dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia ferri quoque centum milia talentorum
7
the following for the work on the Temple: 190 tons of gold, 380 tons of silver, 675 tons of bronze, and 3,750 tons of iron.
8 et apud quemcumque inventi sunt lapides dederunt in thesaurum domus Domini per manum Ieihel Gersonitis
8
Those who had precious stones gave them to the Temple treasury, which was administered by Jehiel of the Levite clan of Gershon.
9 laetatusque est populus cum vota sponte promitterent quia corde toto offerebant ea Domino sed et David rex laetatus est gaudio magno
9
The people had given willingly to the Lord, and they were happy that so much had been given. King David also was extremely happy.
10 et benedixit Domino coram universa multitudine et ait benedictus es Domine Deus Israhel patris nostri ab aeterno in aeternum
10
There in front of the whole assembly King David praised the Lord. He said, "Lord God of our ancestor Jacob, may you be praised forever and ever!
11 tua est Domine magnificentia et potentia et gloria atque victoria et tibi laus cuncta enim quae in caelo sunt et in terra tua sunt tuum Domine regnum et tu es super omnes principes
11
You are great and powerful, glorious, splendid, and majestic. Everything in heaven and earth is yours, and you are king, supreme ruler over all.
12 tuae divitiae et tua est gloria tu dominaris omnium in manu tua virtus et potentia in manu tua magnitudo et imperium omnium
12
All riches and wealth come from you; you rule everything by your strength and power; and you are able to make anyone great and strong.
13 nunc igitur Deus noster confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitum
13
Now, our God, we give you thanks, and we praise your glorious name.
14 quis ego et quis populus meus ut possimus haec tibi universa promittere tua sunt omnia et quae de manu tua accepimus dedimus tibi
14
"Yet my people and I cannot really give you anything, because everything is a gift from you, and we have only given back what is yours already.
15 peregrini enim sumus coram te et advenae sicut omnes patres nostri dies nostri quasi umbra super terram et nulla est mora
15
You know, O Lord, that we pass through life like exiles and strangers, as our ancestors did. Our days are like a passing shadow, and we cannot escape death.
16 Domine Deus noster omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo de manu tua est et tua sunt omnia
16
O Lord, our God, we have brought together all this wealth to build a temple to honor your holy name, but it all came from you and all belongs to you.
17 scio Deus meus quod probes corda et simplicitatem diligas unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum qui hic reppertus est vidi cum ingenti gaudio tibi offerre donaria
17
I know that you test everyone's heart and are pleased with people of integrity. In honesty and sincerity I have willingly given all this to you, and I have seen how your people who are gathered here have been happy to bring offerings to you.
18 Domine Deus Abraham et Isaac et Israhel patrum nostrorum custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum et semper in venerationem tui mens ista permaneat
18
Lord God of our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, keep such devotion forever strong in your people's hearts and keep them always faithful to you.
19 Salomoni quoque filio meo da cor perfectum ut custodiat mandata tua testimonia tua caerimonias tuas et faciat universa et aedificet aedem cuius inpensas paravi
19
Give my son Solomon a wholehearted desire to obey everything that you command and to build the Temple for which I have made these preparations."
20 praecepit autem David universae ecclesiae benedicite Domino Deo nostro et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum et inclinaverunt se et adoraverunt Deum et deinde regem
20
Then David commanded the people, "Praise the Lord your God!" And the whole assembly praised the Lord, the God of their ancestors, and they bowed low and gave honor to the Lord and also to the king.
21 immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti tauros mille arietes mille agnos mille cum libaminibus suis et universo ritu abundantissime in omnem Israhel
21
The following day they killed animals as sacrifices, dedicating them to the Lord, and then gave them to the people to eat. In addition, they sacrificed a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, which they burned whole on the altar. They also brought the offerings of wine.
22 et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia et unxerunt secundo Salomonem filium David unxerunt autem Domino in principem et Sadoc in pontificem
22
So that day they were very happy as they ate and drank in the presence of the Lord. For a second time they proclaimed Solomon king. In the name of the Lord they anointed him as their ruler and Zadok as priest.
23 seditque Salomon super solium Domini in regem pro David patre suo et cunctis placuit et paruit illi omnis Israhel
23
So Solomon succeeded his father David on the throne which the Lord had established. He was a successful king, and the whole nation of Israel obeyed him.
24 sed et universi principes et potentes et cuncti filii regis David dederunt manum et subiecti fuerunt Salomoni regi
24
All the officials and soldiers, and even all of David's other sons, promised to be loyal to Solomon as king.
25 magnificavit ergo Dominus Salomonem super omnem Israhel et dedit illi gloriam regni qualem nullus habuit ante eum rex Israhel
25
The Lord made the whole nation stand in awe of Solomon, and he made him more glorious than any other king that had ruled Israel.
26 igitur David filius Isai regnavit super universum Israhel
26
David son of Jesse ruled over all Israel
27 et dies quibus regnavit super Israhel fuerunt quadraginta anni in Hebron regnavit septem annis et in Hierusalem triginta tribus
27
for forty years. He ruled in Hebron for seven years and in Jerusalem for thirty-three.
28 et mortuus est in senectute bona plenus dierum et divitiis et gloria regnavitque Salomon filius eius pro eo
28
He died at a ripe old age, wealthy and respected, and his son Solomon succeeded him as king.
29 gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuhel videntis et in libro Nathan prophetae atque in volumine Gad videntis
29
The history of King David from beginning to end is recorded in the records of the three prophets, Samuel, Nathan, and Gad.
30 universique regni eius et fortitudinis et temporum quae transierunt sub eo sive in Israhel sive in cunctis regnis terrarum
30
The records tell how he ruled, how powerful he was, and all the things that happened to him, to Israel, and to the surrounding kingdoms.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.