King James Version KJV
The Latin Vulgate VUL
1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
1
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
2
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
3 And did all eat the same spiritual meat;
3
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
4
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
5
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
7
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
8
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
9
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
10
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
11 Now all these things happened unto them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
11
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
12
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
13
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
14
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
15
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
16
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
17
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
18
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
19
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
20
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
21
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
23
omnia licent sed non omnia aedificant
24 Let no man seek his own, but every man another's wealth.
24
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
25
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
26
Domini est terra et plenitudo eius
27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
27
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
28
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
29
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
30
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
31
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
32
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
33
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.