The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
1
For I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
2
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3
and all ate the same spiritual food,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
4
and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
5
Nevertheless, with most of them God was not pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
6
Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did.
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
7
Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play. ”
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
8
We must not indulge in sexual immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
9
We must not put Christ to the test, as some of them did and were destroyed by serpents,
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
10
nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
11
Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.
12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat
12
Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
13
No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
14
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
15
I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
16
The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ?
17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
17
Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
18
Consider the people of Israel: are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
19
What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
20
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
21
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
22
Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 omnia licent sed non omnia aedificant
23
“All things are lawful, ” but not all things are helpful. “All things are lawful, ” but not all things build up.
24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
24
Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
25
Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.
26 Domini est terra et plenitudo eius
26
For “the earth is the Lord’s, and the fullness thereof. ”
27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
27
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
28
But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice, ” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience—
29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
29
I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
30
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
31
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
32
Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
33
just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.