Parallel Bible results for "1 corinthians 11"

1 Corinzi 11

GDB

NIV

1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.
1 Follow my example, as I follow the example of Christ.
2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
2 I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.
3 But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
4 Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.
5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.
6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.
6 For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.
7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
7 A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.
8 For man did not come from woman, but woman from man;
9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
9 neither was man created for woman, but woman for man.
10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.
10 It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.
11 Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
12 For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?
14 Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.
15 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza.
16 If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice—nor do the churches of God.
17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
17 In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
18 In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.
19 No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
20 So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,
21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.
21 for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo.
22 Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
23 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
24 and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”
25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.
25 In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.
27 So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
28 Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
29 For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.
30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
31 But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.
32 Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
33 So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto.
34 Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.