Parallel Bible results for "1 corinthians 11"

1 Corinthians 11

NCV

VUL

1 Follow my example, as I follow the example of Christ.
1 imitatores mei estote sicut et ego Christi
2 I praise you because you remember me in everything, and you follow closely the teachings just as I gave them to you.
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
3 But I want you to understand this: The head of every man is Christ, the head of a woman is the man, and the head of Christ is God.
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
4 Every man who prays or prophesies with his head covered brings shame to his head.
4 omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
5 But every woman who prays or prophesies with her head uncovered brings shame to her head. She is the same as a woman who has her head shaved.
5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
6 If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. But since it is shameful for a woman to cut off her hair or to shave her head, she should cover her head.
6 nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
7 But a man should not cover his head, because he is the likeness and glory of God. But woman is man's glory.
7 vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
8 Man did not come from woman, but woman came from man.
8 non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
9 And man was not made for woman, but woman was made for man.
9 etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
10 So that is why a woman should have a symbol of authority on her head, because of the angels.
10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
11 But in the Lord women are not independent of men, and men are not independent of women.
11 verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
12 This is true because woman came from man, but also man is born from woman. But everything comes from God.
12 nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
13 Decide this for yourselves: Is it right for a woman to pray to God with her head uncovered?
13 vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
14 Even nature itself teaches you that wearing long hair is shameful for a man.
14 nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
15 But long hair is a woman's glory. Long hair is given to her as a covering.
15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
16 Some people may still want to argue about this, but I would add that neither we nor the churches of God have any other practice.
16 si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
17 In the things I tell you now I do not praise you, because when you come together you do more harm than good.
17 hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
18 First, I hear that when you meet together as a church you are divided, and I believe some of this.
18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
19 (It is necessary to have differences among you so that it may be clear which of you really have God's approval.)
19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
20 When you come together, you are not really eating the Lord's Supper.
20 convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
21 This is because when you eat, each person eats without waiting for the others. Some people do not get enough to eat, while others have too much to drink.
21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
22 You can eat and drink in your own homes! You seem to think God's church is not important, and you embarrass those who are poor. What should I tell you? Should I praise you? I do not praise you for doing this.
22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
23 The teaching I gave you is the same teaching I received from the Lord: On the night when the Lord Jesus was handed over to be killed, he took bread
23 ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
24 and gave thanks for it. Then he broke the bread and said, "This is my body; it is for you. Do this to remember me."
24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
25 In the same way, after they ate, Jesus took the cup. He said, "This cup is the new agreement that is sealed with the blood of my death. When you drink this, do it to remember me."
25 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
26 Every time you eat this bread and drink this cup you are telling others about the Lord's death until he comes.
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
27 So a person who eats the bread or drinks the cup of the Lord in a way that is not worthy of it will be guilty of sinning against the body and the blood of the Lord.
27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
28 Look into your own hearts before you eat the bread and drink the cup,
28 probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
29 because all who eat the bread and drink the cup without recognizing the body eat and drink judgment against themselves.
29 qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
30 That is why many in your group are sick and weak, and many have died.
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
31 But if we judged ourselves in the right way, God would not judge us.
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
32 But when the Lord judges us, he punishes us so that we will not be destroyed along with the world.
32 dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
33 So my brothers and sisters, when you come together to eat, wait for each other.
33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
34 Anyone who is too hungry should eat at home so that in meeting together you will not bring God's judgment on yourselves. I will tell you what to do about the other things when I come.
34 si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.