King James Version KJV
The Latin Vulgate VUL
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1
de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
2
scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
3
ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4
divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
5
et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
6
et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
7
unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
8
alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
9
alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
10
alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
11
haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
12
sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
13
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
14 For the body is not one member, but many.
14
nam et corpus non est unum membrum sed multa
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
15
si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16
et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
17
si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
18
nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
19 And if they were all one member, where were the body?
19
quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
20 But now are they many members, yet but one body.
20
nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
21
non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
22
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
23
et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
24
honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
25
ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
26
et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
27
vos autem estis corpus Christi et membra de membro
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
28
et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
29
numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
30
numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
31
aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
The King James Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.