The Latin Vulgate VUL
English Standard Version ESV
1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
1
Pursue love, and earnestly desire the spiritual gifts, especially that you may prophesy.
2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
2
For one who speaks in a tongue speaks not to men but to God; for no one understands him, but he utters mysteries in the Spirit.
3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes
3
On the other hand, the one who prophesies speaks to people for their upbuilding and encouragement and consolation.
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat
4
The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat
5
Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina
6
Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
7
If even lifeless instruments, such as the flute or the harp, do not give distinct notes, how will anyone know what is played?
8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum
8
And if the bugle gives an indistinct sound, who will get ready for battle?
9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes
9
So with yourselves, if with your tongue you utter speech that is not intelligible, how will anyone know what is said? For you will be speaking into the air.
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est
10
There are doubtless many different languages in the world, and none is without meaning,
11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus
11
but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
12
So with yourselves, since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church.
13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur
13
Therefore, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est
14
For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unfruitful.
15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente
15
What am I to do? I will pray with my spirit, but I will pray with my mind also; I will sing praise with my spirit, but I will sing with my mind also.
16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit
16
Otherwise, if you give thanks with your spirit, how can anyone in the position of an outsider say “Amen” to your thanksgiving when he does not know what you are saying?
17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur
17
For you may be giving thanks well enough, but the other person is not being built up.
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor
18
I thank God that I speak in tongues more than all of you.
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua
19
Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind in order to instruct others, than ten thousand words in a tongue.
20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote
20
Brothers, do not be children in your thinking. Be infants in evil, but in your thinking be mature.
21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus
21
In the Law it is written, “By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord. ”
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
22
Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.
23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis
23
If, therefore, the whole church comes together and all speak in tongues, and outsiders or unbelievers enter, will they not say that you are out of your minds?
24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
24
But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est
25
the secrets of his heart are disclosed, and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant
26
What then, brothers? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for building up.
27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur
27
If any speak in a tongue, let there be only two or at most three, and each in turn, and let someone interpret.
28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo
28
But if there is no one to interpret, let each of them keep silent in church and speak to himself and to God.
29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent
29
Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat
30
If a revelation is made to another sitting there, let the first be silent.
31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur
31
For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged,
32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt
32
and the spirits of prophets are subject to prophets.
33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
33
For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit
34
the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.
35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
35
If there is anything they desire to learn, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit
36
Or was it from you that the word of God came? Or are you the only ones it has reached?
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata
37
If anyone thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that the things I am writing to you are a command of the Lord.
38 si quis autem ignorat ignorabitur
38
If anyone does not recognize this, he is not recognized.
39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
39
So, my brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant
40
But all things should be done decently and in order.