Parallel Bible results for "1 corinthians 15"

1 Corinthians 15

VUL

YLT

1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
1 And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
2 through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
6 afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
7 afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
8 And last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,
9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
9 for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
10 and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
11 whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est
12 And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
13 si autem resurrectio mortuorum non est neque Christus resurrexit
13 and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
14 si autem Christus non resurrexit inanis est ergo praedicatio nostra inanis est et fides vestra
14 and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
15 invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
15 and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
16 nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
16 for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
17 quod si Christus non resurrexit vana est fides vestra adhuc enim estis in peccatis vestris
17 and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
18 then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
19 if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
20 And now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,
21 quoniam enim per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum
21 for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
22 et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur
22 for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
23 unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
23 and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
24 deinde finis cum tradiderit regnum Deo et Patri cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem
24 then -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --
25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
25 for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
26 novissima autem inimica destruetur mors omnia enim subiecit sub pedibus eius cum autem dicat
26 the last enemy is done away -- death;
27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
27 for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia ut sit Deus omnia in omnibus
28 and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis si omnino mortui non resurgunt ut quid et baptizantur pro illis
29 Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
30 why also do we stand in peril every hour?
31 cotidie morior per vestram gloriam fratres quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
31 Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
32 if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
33 nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala
33 Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
34 evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
34 awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
35 sed dicet aliquis quomodo resurgunt mortui quali autem corpore veniunt
35 But some one will say, `How do the dead rise?
36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur
36 unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;
37 et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum
37 and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit et unicuique seminum proprium corpus
38 and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
39 non omnis caro eadem caro sed alia hominum alia pecorum alia caro volucrum alia autem piscium
39 All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
40 et corpora caelestia et corpora terrestria sed alia quidem caelestium gloria alia autem terrestrium
40 and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
41 alia claritas solis alia claritas lunae et alia claritas stellarum stella enim ab stella differt in claritate
41 one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
42 sic et resurrectio mortuorum seminatur in corruptione surgit in incorruptione
42 So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43 seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute
43 it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 seminatur corpus animale surgit corpus spiritale si est corpus animale est et spiritale sic et scriptum est
44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
45 so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale
46 but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis
47 The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
48 as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
49 igitur sicut portavimus imaginem terreni portemus et imaginem caelestis
49 and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
50 hoc autem dico fratres quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt neque corruptio incorruptelam possidebit
50 And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
51 ecce mysterium vobis dico omnes quidem resurgemus sed non omnes inmutabimur
51 lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba canet enim et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur
52 in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem
53 for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
54 and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;
55 ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus
55 where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'
56 stimulus autem mortis peccatum est virtus vero peccati lex
56 and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum
57 and to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
58 itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino
58 so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.