The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 de collectis autem quae fiunt in sanctos sicut ordinavi ecclesiis Galatiae ita et vos facite
1
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye -- do ye;
2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit ut non cum venero tunc collectae fiant
2
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 cum autem praesens fuero quos probaveritis per epistulas hos mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem
3
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt
4
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero nam Macedoniam pertransibo
5
And I will come unto you, when I pass through Macedonia -- for Macedonia I do pass through --
6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo ut vos me deducatis quocumque iero
6
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
7
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
8
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens et adversarii multi
9
for a door to me hath been opened -- great and effectual -- and withstanders [are] many.
10 si autem venerit Timotheus videte ut sine timore sit apud vos opus enim Domini operatur sicut et ego
10
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
11
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
12
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 vigilate state in fide viriliter agite et confortamini
13
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14 omnia vestra in caritate fiant
14
let all your things be done in love.
15 obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos
15
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves --
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti
16
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
17
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt
18
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19 salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
19
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20 salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto
20
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21 salutatio mea manu Pauli
21
The salutation of [me] Paul with my hand;
22 si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
22
if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come!
23 gratia Domini Iesu vobiscum
23
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen
24
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.