The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
1
But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as men of the flesh, as babes in Christ.
2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
2
I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,
3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
3
for you are still of the flesh. For while there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh, and behaving like ordinary men?
4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
4
For when one says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apol'los," are you not merely men?
5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
5
What then is Apol'los? What is Paul? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each.
6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
6
I planted, Apol'los watered, but God gave the growth.
7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
7
So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
8
He who plants and he who waters are equal, and each shall receive his wages according to his labor.
9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
9
For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
10
According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and another man is building upon it. Let each man take care how he builds upon it.
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
11
For no other foundation can any one lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
12
Now if any one builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw--
13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
13
each man's work will become manifest; for the Day will disclose it, because it will be revealed with fire, and the fire will test what sort of work each one has done.
14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
14
If the work which any man has built on the foundation survives, he will receive a reward.
15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
15
If any man's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
16
Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?
17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
17
If any one destroys God's temple, God will destroy him. For God's temple is holy, and that temple you are.
18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
18
Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
19
For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
20
and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
21
So let no one boast of men. For all things are yours,
22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
22
whether Paul or Apol'los or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours;
23 vos autem Christi Christus autem Dei
23
and you are Christ's; and Christ is God's.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.