The Latin Vulgate VUL
Young's Literal Translation YLT
1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
1
And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ;
2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
2
with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
3
for yet ye are fleshly, for where [there is] among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk?
4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
4
for when one may say, `I, indeed, am of Paul;' and another, `I -- of Apollos;' are ye not fleshly?
5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
5
Who, then, is Paul, and who Apollos, but ministrants through whom ye did believe, and to each as the Lord gave?
6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
6
I planted, Apollos watered, but God was giving growth;
7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
7
so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;
8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
8
and he who is planting and he who is watering are one, and each his own reward shall receive, according to his own labour,
9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
9
for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.
10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
10
According to the grace of God that was given to me, as a wise master-builder, a foundation I have laid, and another doth build on [it],
11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
11
for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ;
12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
12
and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw --
13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
13
of each the work shall become manifest, for the day shall declare [it], because in fire it is revealed, and the work of each, what kind it is, the fire shall prove;
14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
14
if of any one the work doth remain that he built on [it], a wage he shall receive;
15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
15
if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire.
16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
16
have ye not known that ye are a sanctuary of God, and the Spirit of God doth dwell in you?
17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
17
if any one the sanctuary of God doth waste, him shall God waste; for the sanctuary of God is holy, the which ye are.
18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
18
Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age -- let him become a fool, that he may become wise,
19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
19
for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;'
20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
20
and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
21
So then, let no one glory in men, for all things are yours,
22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
22
whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours,
23 vos autem Christi Christus autem Dei
23
and ye [are] Christ's, and Christ [is] God's.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.