Parallel Bible results for "1 kings 1"

1 Kings 1

VUL

GNT

1 et rex David senuerat habebatque aetatis plurimos dies cumque operiretur vestibus non calefiebat
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm.
2 dixerunt ergo ei servi sui quaeramus domino nostro regi adulescentulam virginem et stet coram rege et foveat eum dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem
2 So his officials said to him, "Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm."
3 quaesierunt igitur adulescentulam speciosam in omnibus finibus Israhel et invenerunt Abisag Sunamitin et adduxerunt eam ad regem
3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king.
4 erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam
4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
5 Adonias autem filius Aggith elevabatur dicens ego regnabo fecitque sibi currum et equites et quinquaginta viros qui ante eum currerent
5 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men.
6 nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom
7 et sermo ei cum Ioab filio Sarviae et cum Abiathar sacerdote qui adiuvabant partes Adoniae
7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause.
8 Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta et Semei et Rhei et robur exercitus David non erat cum Adonia
8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis et universis pinguibus iuxta lapidem Zoheleth qui erat vicinus fonti Rogel vocavit universos fratres suos filios regis et omnes viros Iuda servos regis
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast,
10 Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavit
10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
11 dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis num audisti quod regnaverit Adonias filius Aggith et dominus noster David hoc ignorat
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, "Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it!
12 nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis
12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to
13 vade et ingredere ad regem David et dic ei nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens quod Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo quare ergo regnavit Adonias
13 go at once to King David and ask him, "Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?' "
14 et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuos
14 And Nathan added, "Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story."
15 ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him.
16 inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis
16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, "What do you want?"
17 quae respondens ait domine mi tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo
17 She answered, "Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you.
18 et ecce nunc Adonias regnavit te domine mi rex ignorante
18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it.
19 mactavit boves et pinguia quaeque et arietes plurimos et vocavit omnes filios regis Abiathar quoque sacerdotem et Ioab principem militiae Salomonem autem servum tuum non vocavit
19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon.
20 verumtamen domine mi rex in te oculi respiciunt totius Israhel ut indices eis qui sedere debeat in solio tuo domine mi rex post te
20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king.
21 eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatores
21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors."
22 adhuc illa loquente cum rege Nathan prophetes venit
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace.
23 et nuntiaverunt regi dicentes adest Nathan propheta cumque introisset ante conspectum regis et adorasset eum pronus in terram
23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king.
24 dixit Nathan domine mi rex tu dixisti Adonias regnet post me et ipse sedeat super thronum meum
24 Then he said, "Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king?
25 quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes plurimos et vocavit universos filios regis et principes exercitus Abiathar quoque sacerdotem illisque vescentibus et bibentibus coram eo et dicentibus vivat rex Adonias
25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, "Long live King Adonijah!'
26 me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit
26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon.
27 numquid a domino meo rege exivit hoc verbum et mihi non indicasti servo tuo qui sessurus esset super thronum domini mei regis post eum
27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?"
28 et respondit rex David dicens vocate ad me Bethsabee quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante eum
28 King David said, "Ask Bathsheba to come back in" - and she came and stood before him.
29 iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia
29 Then he said to her, "I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles,
30 quia sicut iuravi tibi per Dominum Deum Israhel dicens Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium meum pro me sic faciam hodie
30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king."
31 submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum
31 Bathsheba bowed low and said, "May my lord the king live forever!"
32 dixit quoque rex David vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan propheten et Banaiam filium Ioiadae qui cum ingressi fuissent coram rege
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in,
33 dixit ad eos tollite vobiscum servos domini vestri et inponite Salomonem filium meum super mulam meam et ducite eum in Gion
33 he said to them, "Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring,
34 et unguat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israhel et canetis bucina atque dicetis vivat rex Salomon
34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, "Long live King Solomon!'
35 et ascendetis post eum et veniet et sedebit super solium meum et ipse regnabit pro me illique praecipiam ut sit dux super Israhel et super Iudam
35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah."
36 et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens amen sic loquatur Dominus Deus domini mei regis
36 "It shall be done," answered Benaiah, "and may the Lord your God confirm it!
37 quomodo fuit Dominus cum domino meo rege sic sit cum Salomone et sublimius faciat solium eius a solio domini mei regis David
37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours."
38 descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias filius Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt Salomonem super mulam regis David et adduxerunt eum in Gion
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring.
39 sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon
39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
40 et ascendit universa multitudo post eum et populus canentium tibiis et laetantium gaudio magno et insonuit terra ad clamorem eorum
40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 audivit autem Adonias et omnes qui invitati fuerant ab eo iamque convivium finitum erat sed et Ioab audita voce tubae ait quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, "What's the meaning of all that noise in the city?"
42 adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians
42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. "Come on in," Adonijah said. "You're a good man - you must be bringing good news."
43 responditque Ionathan Adoniae nequaquam dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem
43 "I'm afraid not," Jonathan answered. "His Majesty King David has made Solomon king.
44 misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt eum super mulam regis
44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule,
45 unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gion et ascenderunt inde laetantes et insonuit civitas haec est vox quam audistis
45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard.
46 sed et Salomon sedit super solio regni
46 Solomon is now the king.
47 et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suo
47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, "May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.' Then King David bowed in worship on his bed
48 insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meis
48 and prayed, "Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!' "
49 territi sunt ergo et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia et ivit unusquisque in viam suam
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way.
50 Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris
50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar.
51 et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio
51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, "First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death."
52 dixitque Salomon si fuerit vir bonus non cadet ne unus quidem capillus eius in terram sin autem malum inventum fuerit in eo morietur
52 Solomon replied, "If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die."
53 misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari et ingressus adoravit regem Salomonem dixitque ei Salomon vade in domum tuam
53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, "You may go home."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.