The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iaciente
1
At the Lord's command a prophet from Judah went to Bethel and arrived there as Jeroboam stood at the altar to offer the sacrifice.
2 et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te
2
Following the Lord's command, the prophet denounced the altar: "O altar, altar, this is what the Lord says: A child, whose name will be Josiah, will be born to the family of David. He will slaughter on you the priests serving at the pagan altars who offer sacrifices on you, and he will burn human bones on you."
3 deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est
3
And the prophet went on to say, "This altar will fall apart, and the ashes on it will be scattered. Then you will know that the Lord has spoken through me."
4 cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se
4
When King Jeroboam heard this, he pointed at him and ordered, "Seize that man!" At once the king's arm became paralyzed so that he couldn't pull it back.
5 altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini
5
The altar suddenly fell apart and the ashes spilled to the ground, as the prophet had predicted in the name of the Lord.
6 et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat
6
King Jeroboam said to the prophet, "Please pray for me to the Lord your God, and ask him to heal my arm!" The prophet prayed to the Lord, and the king's arm was healed.
7 locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera
7
Then the king said to the prophet, "Come home with me and have something to eat. I will reward you for what you have done."
8 responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto
8
The prophet answered, "Even if you gave me half of your wealth, I would not go with you or eat or drink anything with you.
9 sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti
9
The Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came."
10 abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel
10
So he did not go back the same way he had come, but by another road.
11 prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suo
11
At that time there was an old prophet living in Bethel. His sons came and told him what the prophet from Judah had done in Bethel that day and what he had said to King Jeroboam.
12 et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda
12
"Which way did he go when he left?" the old prophet asked them. They showed him the road
13 et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascendit
13
and he told them to saddle his donkey for him. They did so, and he rode off
14 et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum
14
down the road after the prophet from Judah and found him sitting under an oak tree. "Are you the prophet from Judah?" he asked. "I am," the man answered.
15 dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem
15
"Come home and have a meal with me," he said.
16 qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto
16
But the prophet from Judah answered, "I can't go home with you or accept your hospitality. And I won't eat or drink anything with you here,
17 quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris
17
because the Lord has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came."
18 qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum
18
Then the old prophet from Bethel said to him, "I, too, am a prophet just like you, and at the Lord's command an angel told me to take you home with me and offer you my hospitality." But the old prophet was lying.
19 et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam
19
So the prophet from Judah went home with the old prophet and had a meal with him.
20 cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum
20
As they were sitting at the table, the word of the Lord came to the old prophet,
21 et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus
21
and he cried out to the prophet from Judah, "The Lord says that you disobeyed him and did not do what he commanded.
22 et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum
22
Instead, you returned and ate a meal in a place he had ordered you not to eat in. Because of this you will be killed, and your body will not be buried in your family grave."
23 cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat
23
After they had finished eating, the old prophet saddled the donkey for the prophet from Judah,
24 qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver
24
who rode off. On the way a lion met him and killed him. His body lay on the road, and the donkey and the lion stood beside it.
25 et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabat
25
Some men passed by and saw the body on the road, with the lion standing near by. They went on into Bethel and reported what they had seen.
26 quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei
26
When the old prophet heard about it, he said, "That is the prophet who disobeyed the Lord's command! And so the Lord sent the lion to attack and kill him, just as the Lord said he would."
27 dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent
27
Then he said to his sons, "Saddle my donkey for me." They did so,
28 et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum
28
and he rode off and found the prophet's body lying on the road, with the donkey and the lion still standing by it. The lion had not eaten the body or attacked the donkey.
29 tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum
29
The old prophet picked up the body, put it on the donkey, and brought it back to Bethel to mourn over it and bury it.
30 et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater
30
He buried it in his own family grave, and he and his sons mourned over it, saying, "Oh my brother, my brother!"
31 cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea
31
After the burial the prophet said to his sons, "When I die, bury me in this grave and lay my body next to his.
32 profecto enim veniet sermo quem praedixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel et contra omnia fana excelsorum quae sunt in urbibus Samariae
32
The words that he spoke at the Lord's command against the altar in Bethel and against all the places of worship in the towns of Samaria will surely come true."
33 post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorum
33
King Jeroboam of Israel still did not turn from his evil ways but continued to choose priests from ordinary families to serve at the altars he had built. He ordained as priest anyone who wanted to be one.
34 et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terrae
34
This sin on his part brought about the ruin and total destruction of his dynasty.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.