Parallel Bible results for "1 kings 17"

1 Kings 17

VUL

GNT

1 et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verba
1 A prophet named Elijah, from Tishbe in Gilead, said to King Ahab, "In the name of the Lord, the living God of Israel, whom I serve, I tell you that there will be no dew or rain for the next two or three years until I say so."
2 et factum est verbum Domini ad eum dicens
2 Then the Lord said to Elijah,
3 recede hinc et vade contra orientem et abscondere in torrente Charith qui est contra Iordanem
3 "Leave this place and go east and hide yourself near Cherith Brook, east of the Jordan.
4 et ibi de torrente bibes corvisque praecepi ut pascant te ibi
4 The brook will supply you with water to drink, and I have commanded ravens to bring you food there."
5 abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini cumque abisset sedit in torrente Charith qui est contra Iordanem
5 Elijah obeyed the Lord's command, and went and stayed by Cherith Brook.
6 corvi quoque deferebant panem et carnes mane similiter panem et carnes vesperi et bibebat de torrente
6 He drank water from the brook, and ravens brought him bread and meat every morning and every evening.
7 post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram
7 After a while the brook dried up because of the lack of rain.
8 factus est igitur sermo Domini ad eum dicens
8 Then the Lord said to Elijah,
9 surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te
9 "Now go to the town of Zarephath, near Sidon, and stay there. I have commanded a widow who lives there to feed you."
10 surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibam
10 So Elijah went to Zarephath, and as he came to the town gate, he saw a widow gathering firewood. "Please bring me a drink of water," he said to her.
11 cumque illa pergeret ut adferret clamavit post tergum eius dicens adfer mihi obsecro et buccellam panis in manu tua
11 And as she was going to get it, he called out, "And please bring me some bread, too."
12 quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamur
12 She answered, "By the living Lord your God I swear that I don't have any bread. All I have is a handful of flour in a bowl and a bit of olive oil in a jar. I came here to gather some firewood to take back home and prepare what little I have for my son and me. That will be our last meal, and then we will starve to death."
13 ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea
13 "Don't worry," Elijah said to her. "Go on and prepare your meal. But first make a small loaf from what you have and bring it to me, and then prepare the rest for you and your son.
14 haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae
14 For this is what the Lord, the God of Israel, says: "The bowl will not run out of flour or the jar run out of oil before the day that I, the Lord, send rain.' "
15 quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die
15 The widow went and did as Elijah had told her, and all of them had enough food for many days.
16 hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae
16 As the Lord had promised through Elijah, the bowl did not run out of flour nor did the jar run out of oil.
17 factum est autem post verba haec aegrotavit filius mulieris matris familiae et erat languor fortis nimis ita ut non remaneret in eo halitus
17 Some time later the widow's son got sick; he got worse and worse, and finally he died.
18 dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum
18 She said to Elijah, "Man of God, why did you do this to me? Did you come here to remind God of my sins and so cause my son's death?"
19 et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum
19 "Give the boy to me," Elijah said. He took the boy from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on the bed.
20 et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius
20 Then he prayed aloud, "O Lord my God, why have you done such a terrible thing to this widow? She has been kind enough to take care of me, and now you kill her son!"
21 et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius
21 Then Elijah stretched himself out on the boy three times and prayed, "O Lord my God, restore this child to life!"
22 exaudivit Dominus vocem Heliae et reversa est anima pueri intra eum et revixit
22 The Lord answered Elijah's prayer; the child started breathing again and revived.
23 tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus
23 Elijah took the boy back downstairs to his mother and said to her, "Look, your son is alive!"
24 dixitque mulier ad Heliam nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu et verbum Domini in ore tuo verum est
24 She answered, "Now I know that you are a man of God and that the Lord really speaks through you!"
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.