Parallel Bible results for "1 kings 18"

1 Kings 18

VUL

GNT

1 post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae
1 After some time, in the third year of the drought, the Lord said to Elijah, "Go and present yourself to King Ahab, and I will send rain."
2 ivit ergo Helias ut ostenderet se Ahab erat autem fames vehemens in Samaria
2 So Elijah started out. The famine in Samaria was at its worst,
3 vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde
3 so Ahab called in Obadiah, who was in charge of the palace. (Obadiah was a devout worshiper of the Lord,
4 nam cum interficeret Hiezabel prophetas Domini tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua
4 and when Jezebel was killing the Lord's prophets, Obadiah took a hundred of them, hid them in caves in two groups of fifty, and provided them with food and water.)
5 dixit ergo Ahab ad Abdiam vade in terram ad universos fontes aquarum et in cunctas valles si forte invenire possimus herbam et salvare equos et mulos et non penitus iumenta intereant
5 Ahab said to Obadiah, "Let us go and look at every spring and every stream bed in the land to see if we can find enough grass to keep the horses and mules alive. Maybe we won't have to kill any of our animals."
6 diviseruntque sibi regiones ut circuirent eas Ahab ibat per viam unam et Abdias per viam alteram seorsum
6 They agreed on which part of the land each one would explore, and set off in different directions.
7 cumque esset Abdias in via Helias occurrit ei qui cum cognovisset eum cecidit super faciem suam et ait num tu es domine mi Helias
7 As Obadiah was on his way, he suddenly met Elijah. He recognized him, bowed low before him, and asked, "Is it really you, sir?"
8 cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias
8 "Yes, I'm Elijah," he answered. "Go and tell your master the king that I am here."
9 et ille quid peccavi inquit quoniam trades me servum tuum in manu Ahab ut interficiat me
9 Obadiah answered, "What have I done that you want to put me in danger of being killed by King Ahab?
10 vivit Dominus Deus tuus non est gens aut regnum quo non miserit dominus meus te requirens et respondentibus cunctis non est hic adiuravit regna singula et gentes eo quod minime repperireris
10 By the living Lord, your God, I swear that the king has made a search for you in every country in the world. Whenever the ruler of a country reported that you were not in his country, Ahab would require that ruler to swear that you could not be found.
11 et nunc dicis mihi vade et dic domino tuo adest Helias
11 And now you want me to go and tell him that you are here?
12 cumque recessero a te spiritus Domini asportabit te in locum quem ego ignoro ingressus nuntiabo Ahab et non inveniet te et interficiet me servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua
12 What if the spirit of the Lord carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he can't find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of the Lord ever since I was a boy.
13 numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua
13 Haven't you heard that when Jezebel was killing the prophets of the Lord I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water?
14 et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me
14 So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!"
15 dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo ei
15 Elijah answered, "By the living Lord Almighty, whom I serve, I promise that I will present myself to the king today."
16 abiit ergo Abdias in occursum Ahab et indicavit ei venitque Ahab in occursum Heliae
16 So Obadiah went to King Ahab and told him, and Ahab set off to meet Elijah.
17 et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel
17 When Ahab saw him, he said, "So there you are - the worst troublemaker in Israel!"
18 et ille ait non turbavi Israhel sed tu et domus patris tui qui dereliquistis mandata Domini et secuti estis Baalim
18 "I'm not the troublemaker," Elijah answered. "You are - you and your father. You are disobeying the Lord's commands and worshiping the idols of Baal.
19 verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israhel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque lucorum quadringentos qui comedunt de mensa Hiezabel
19 Now order all the people of Israel to meet me at Mount Carmel. Bring along the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of the goddess Asherah who are supported by Queen Jezebel."
20 misit Ahab ad omnes filios Israhel et congregavit prophetas in monte Carmeli
20 So Ahab summoned all the Israelites and the prophets of Baal to meet at Mount Carmel.
21 accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum
21 Elijah went up to the people and said, "How much longer will it take you to make up your minds? If the Lord is God, worship him; but if Baal is God, worship him!" But the people didn't say a word.
22 et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt
22 Then Elijah said, "I am the only prophet of the Lord still left, but there are 450 prophets of Baal.
23 dentur nobis duo boves et illi eligant bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna ignem autem non subponant et ego faciam bovem alterum et inponam super ligna ignemque non subponam
23 Bring two bulls; let the prophets of Baal take one, kill it, cut it in pieces, and put it on the wood - but don't light the fire. I will do the same with the other bull.
24 invocate nomina deorum vestrorum et ego invocabo nomen Domini et deus qui exaudierit per ignem ipse sit Deus respondens omnis populus ait optima propositio
24 Then let the prophets of Baal pray to their god, and I will pray to the Lord, and the one who answers by sending fire - he is God." The people shouted their approval.
25 dixit ergo Helias prophetis Baal eligite vobis bovem unum et facite primi quia vos plures estis et invocate nomina deorum vestrorum ignemque non subponatis
25 Then Elijah said to the prophets of Baal, "Since there are so many of you, you take a bull and prepare it first. Pray to your god, but don't set fire to the wood."
26 qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant
26 They took the bull that was brought to them, prepared it, and prayed to Baal until noon. They shouted, "Answer us, Baal!" and kept dancing around the altar they had built. But no answer came.
27 cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur
27 At noon Elijah started making fun of them: "Pray louder! He is a god! Maybe he is day-dreaming or relieving himself, or perhaps he's gone off on a trip! Or maybe he's sleeping, and you've got to wake him up!"
28 clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine
28 So the prophets prayed louder and cut themselves with knives and daggers, according to their ritual, until blood flowed.
29 postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes
29 They kept on ranting and raving until the middle of the afternoon; but no answer came, not a sound was heard.
30 dixit Helias omni populo venite ad me et accedente ad se populo curavit altare Domini quod destructum fuerat
30 Then Elijah said to the people, "Come closer to me," and they all gathered around him. He set about repairing the altar of the Lord which had been torn down.
31 et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob ad quem factus est sermo Domini dicens Israhel erit nomen tuum
31 He took twelve stones, one for each of the twelve tribes named for the sons of Jacob, the man to whom the Lord had given the name Israel.
32 et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi per duas aratiunculas in circuitu altaris
32 With these stones he rebuilt the altar for the worship of the Lord. He dug a trench around it, large enough to hold about four gallons of water.
33 et conposuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
33 Then he placed the wood on the altar, cut the bull in pieces, and laid it on the wood. He said, "Fill four jars with water and pour it on the offering and the wood." They did so,
34 et ait implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna rursumque dixit etiam secundo hoc facite qui cum fecissent et secundo ait etiam tertio id ipsum facite feceruntque et tertio
34 and he said, "Do it again" - and they did. "Do it once more," he said - and they did.
35 et currebant aquae circa altare et fossa aquaeductus repleta est
35 The water ran down around the altar and filled the trench.
36 cumque iam tempus esset ut offerretur holocaustum accedens Helias propheta ait Domine Deus Abraham Isaac et Israhel hodie ostende quia tu es Deus Israhel et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia verba haec
36 At the hour of the afternoon sacrifice the prophet Elijah approached the altar and prayed, "O Lord, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, prove now that you are the God of Israel and that I am your servant and have done all this at your command.
37 exaudi me Domine exaudi me ut discat populus iste quia tu es Dominus Deus et tu convertisti cor eorum iterum
37 Answer me, Lord, answer me, so that this people will know that you, the Lord, are God and that you are bringing them back to yourself."
38 cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambens
38 The Lord sent fire down, and it burned up the sacrifice, the wood, and the stones, scorched the earth and dried up the water in the trench.
39 quod cum vidisset omnis populus cecidit in faciem suam et ait Dominus ipse est Deus Dominus ipse est Deus
39 When the people saw this, they threw themselves on the ground and exclaimed, "The Lord is God; the Lord alone is God!"
40 dixitque Helias ad eos adprehendite prophetas Baal et ne unus quidem fugiat ex eis quos cum conprehendissent duxit eos Helias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi
40 Elijah ordered, "Seize the prophets of Baal; don't let any of them get away!" The people seized them all, and Elijah led them down to Kishon Brook and killed them.
41 et ait Helias ad Ahab ascende comede et bibe quia sonus multae pluviae est
41 Then Elijah said to King Ahab, "Now, go and eat. I hear the roar of rain approaching."
42 ascendit Ahab ut comederet et biberet Helias autem ascendit in vertice Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua
42 While Ahab went to eat, Elijah climbed to the top of Mount Carmel, where he bowed down to the ground, with his head between his knees.
43 et dixit ad puerum suum ascende et prospice contra mare qui cum ascendisset et contemplatus esset ait non est quicquam et rursum ait illi revertere septem vicibus
43 He said to his servant, "Go and look toward the sea." The servant went and returned, saying, "I didn't see a thing." Seven times in all Elijah told him to go and look.
44 in septima autem vice ecce nubicula parva quasi vestigium hominis ascendebat de mari qui ait ascende et dic Ahab iunge et descende ne occupet te pluvia
44 The seventh time he returned and said, "I saw a little cloud no bigger than a man's hand, coming up from the sea." Elijah ordered his servant, "Go to King Ahab and tell him to get in his chariot and go back home before the rain stops him."
45 cumque se verterent huc atque illuc ecce caeli contenebrati sunt et nubes et ventus et facta est pluvia grandis ascendens itaque Ahab abiit in Hiezrahel
45 In a little while the sky was covered with dark clouds, the wind began to blow, and a heavy rain began to fall. Ahab got in his chariot and started back to Jezreel.
46 et manus Domini facta est super Heliam accinctisque lumbis currebat ante Ahab donec veniret in Hiezrahel
46 The power of the Lord came on Elijah; he fastened his clothes tight around his waist and ran ahead of Ahab all the way to Jezreel.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.