The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 erat autem rex Salomon regnans super omnem Israhel
1
Solomon was king of all Israel,
2 et hii principes quos habebat Azarias filius Sadoc sacerdos
2
and these were his high officials: The priest: Azariah son of Zadok
3 Helioreph et Ahia filii Sesa scribae Iosaphat filius Ahilud a commentariis
3
The court secretaries: Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha In charge of the records: Jehoshaphat son of Ahilud
4 Banaias filius Ioiadae super exercitum Sadoc autem et Abiathar sacerdotes
4
Commander of the army: Benaiah son of Jehoiada Priests: Zadok and Abiathar
5 Azarias filius Nathan super eos qui adsistebant regi Zabud filius Nathan sacerdos amicus regis
5
Chief of the district governors: Azariah son of Nathan Royal Adviser: the priest Zabud son of Nathan
6 et Ahisar praepositus domus et Adoniram filius Abda super tributa
6
In charge of the palace servants: Ahishar In charge of the forced labor: Adoniram son of Abda
7 habebat autem Salomon duodecim praefectos super omnem Israhel qui praebebant annonam regi et domui eius per singulos enim menses in anno singuli necessaria ministrabant
7
Solomon appointed twelve men as district governors in Israel. They were to provide food from their districts for the king and his household, each man being responsible for one month out of the year.
8 et haec nomina eorum Benhur in monte Ephraim
8
The following are the names of these twelve officers and the districts they were in charge of: Benhur: the hill country of Ephraim
9 Bendecar in Macces et in Salebbim et in Bethsemes et Helon Bethanan
9
Bendeker: the cities of Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, Elon, and Beth Hanan
10 Benesed in Araboth ipsius erat Soccho et omnis terra Epher
10
Benhesed: the cities of Arubboth and Socoh and all the territory of Hepher
11 Benabinadab cuius omnis Nepthad Dor Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem
11
Benabinadab, who was married to Solomon's daughter Taphath: the whole region of Dor
12 Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo et universam Bethsan quae est iuxta Sarthana subter Hiezrahel a Bethsan usque Abelmeula e regione Iecmaan
12
Baana son of Ahilud: the cities of Taanach, Megiddo, and all the region near Beth Shan, near the town of Zarethan, south of the town of Jezreel, as far as the city of Abel Meholah and the city of Jokmeam
13 Bengaber in Ramoth Galaad habebat Avothiair filii Manasse in Galaad ipse praeerat in omni regione Argob quae est in Basan sexaginta civitatibus magnis atque muratis quae habebant seras aereas
13
Bengeber: the city of Ramoth in Gilead, and the villages in Gilead belonging to the clan of Jair, a descendant of Manasseh, and the region of Argob in Bashan, sixty large towns in all, fortified with walls and with bronze bars on the gates
14 Ahinadab filius Addo praeerat in Manaim
14
Ahinadab son of Iddo: the district of Mahanaim
15 Ahimaas in Nepthali sed et ipse habebat Basmath filiam Salomonis in coniugio
15
Ahimaaz, who was married to Basemath, another of Solomon's daughters: the territory of Naphtali
16 Baana filius Usi in Aser et in Balod
16
Baana son of Hushai: the region of Asher and the town of Bealoth
17 Iosaphat filius Pharue in Isachar
17
Jehoshaphat son of Paruah: the territory of Issachar
18 Semei filius Hela in Beniamin
18
Shimei son of Ela: the territory of Benjamin
19 Gaber filius Uri in terra Galaad in terra Seon regis Amorrei et Og regis Basan super omnia quae erant in illa terra
19
Geber son of Uri: the region of Gilead, which had been ruled by King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan Besides these twelve, there was one governor over the whole land.
20 Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes
20
The people of Judah and Israel were as numerous as the grains of sand on the seashore; they ate and drank, and were happy.
21 Salomon autem erat in dicione sua habens omnia regna sicut a flumine terrae Philisthim usque ad terminum Aegypti offerentium sibi munera et servientium ei cunctis diebus vitae eius
21
Solomon's kingdom included all the nations from the Euphrates River to Philistia and the Egyptian border. They paid him taxes and were subject to him all his life.
22 erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta chori similae et sexaginta chori farinae
22
The supplies Solomon needed each day were 150 bushels of fine flour and 300 bushels of meal;
23 decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altilium
23
10 stall-fed cattle, 20 pasture-fed cattle, and 100 sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and poultry.
24 ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen quasi a Thapsa usque Gazam et cunctos reges illarum regionum et habebat pacem ex omni parte in circuitu
24
Solomon ruled over all the land west of the Euphrates River, from Tiphsah on the Euphrates as far west as the city of Gaza. All the kings west of the Euphrates were subject to him, and he was at peace with all the neighboring countries.
25 habitabatque Iudas et Israhel absque timore ullo unusquisque sub vite sua et sub ficu sua a Dan usque Bersabee cunctis diebus Salomonis
25
As long as he lived, the people throughout Judah and Israel lived in safety, each family with its own grapevines and fig trees.
26 et habebat Salomon quadraginta milia praesepia equorum currulium et duodecim milia equestrium
26
Solomon had forty thousand stalls for his chariot horses and twelve thousand cavalry horses.
27 nutriebantque eos supradicti regis praefecti sed et necessaria mensae regis Salomonis cum ingenti cura praebebant in tempore suo
27
His twelve governors, each one in the month assigned to him, supplied the food King Solomon needed for himself and for all who ate in the palace; they always supplied everything needed.
28 hordeum quoque et paleas equorum et iumentorum deferebant in locum ubi erat rex iuxta constitutum sibi
28
Each governor also supplied his share of barley and straw, where it was needed, for the chariot horses and the work animals.
29 dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi harenam quae est in litore maris
29
God gave Solomon unusual wisdom and insight, and knowledge too great to be measured.
30 et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Aegyptiorum
30
Solomon was wiser than the wise men of the East or the wise men of Egypt.
31 et erat sapientior cunctis hominibus sapientior Aethan Ezraita et Heman et Chalcal et Dorda filiis Maol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum
31
He was the wisest of all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol, and his fame spread throughout all the neighboring countries.
32 locutus est quoque Salomon tria milia parabolas et fuerunt carmina eius quinque et mille
32
He composed three thousand proverbs and more than a thousand songs.
33 et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano usque ad hysopum quae egreditur de pariete et disseruit de iumentis et volucribus et reptilibus et piscibus
33
He spoke of trees and plants, from the Lebanon cedars to the hyssop that grows on walls; he talked about animals, birds, reptiles, and fish.
34 et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam eius
34
Kings all over the world heard of his wisdom and sent people to listen to him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.