Parallel Bible results for "1 kings 8"

Lièwángjìshang 8

CUVP

NIV

1 Nàshí , Suǒluómén jiāng Yǐsèliè de zhǎnglǎo hé gè zhīpaì de shǒulǐng , bìng Yǐsèliè de zúzhǎng , zhāo jù dào Yēlùsǎlĕng , yào bǎ Yēhéhuá de yuē guì cóng Dàwèi chéng jiù shì Xī \'ān yùn shàng lái .
1 Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD’s covenant from Zion, the City of David.
2 Yǐ tā niàn yuè , jiù shì qī yuè , zaì jié qián , Yǐsèliè rén dōu jùjí dào Suǒluómén wáng nàli .
2 All the Israelites came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.
3 Yǐsèliè zhǎnglǎo lái dào , jìsī biàn tái qǐ yuē guì ,
3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,
4 Jìsī hé Lìwèi rén jiāng Yēhéhuá de yuē guì yùn shàng lái , yòu jiāng huì mù hé huì mù de yīqiè shèng qìjù dōu daì shàng lái .
4 and they brought up the ark of the LORD and the tent of meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,
5 Suǒluómén wáng hé jùjí dào Tānàli de Yǐsèliè quánhuì zhòng , yītóng zaì yuē guì qián xiàn niú yáng wèi jì , duō dé bùkĕ shēng shǔ .
5 and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.
6 Jìsī jiāng Yēhéhuá de yuē guì tái jìn neì diàn , jiù shì zhì shèng suǒ , fàng zaì liǎng gè Jīlùbǎi de chìbǎng dǐ xià .
6 The priests then brought the ark of the LORD’s covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.
7 Jīlùbǎi zhāng zhe chìbǎng zaì yuē guì zhī shàng , zhēyǎn yuē guì hé tái guì de gāng .
7 The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.
8 Zhè gāng shèn cháng , gāng tóu zaì neì diàn qián de shèng suǒ kĕyǐ kànjian , zaì diàn waì què bùnéng kànjian , zhídào rújīn hái zaì nàli .
8 These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.
9 Yuē guì lǐ wéiyǒu liǎng kuaì shí bǎn , jiù shì Yǐsèliè rén chū Āijí dì hòu , Yēhéhuá yǔ tāmen lì yuē de shíhou Móxī zaì Héliè shān suǒ fàng de . chú cǐ yǐwaì , bìng wú bié wù .
9 There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.
10 Jìsī cóng shèng suǒ chūlai de shíhou , yǒu yún chōngmǎn Yēhéhuá de diàn .
10 When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.
11 Shènzhì jìsī bùnéng zhàn lì gòngzhí , yīnwei Yēhéhuá de róngguāng chōngmǎn le diàn .
11 And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.
12 Nàshí Suǒluómén shuō , Yēhéhuá céng shuō , tā bì zhù zaì yōuàn zhī chù .
12 Then Solomon said, “The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;
13 Wǒ yǐjing jiànzào diàn yǔ zuò nǐde jū suǒ , wèi nǐ yǒngyuǎn de zhù chù .
13 I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever.”
14 Wáng zhuǎn liǎn wèi Yǐsèliè huì zhòng zhùfú , Yǐsèliè huì zhòng jiù dōu zhàn lì .
14 While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.
15 Suǒluómén shuō , Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de . yīn tā qéng kǒu xiàng wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de , yĕ qīn shǒu chéngjiù le .
15 Then he said: “Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,
16 Tā shuō , zì cóng wǒ lǐng wǒ mín Yǐsèliè chū Āijí yǐlái , wǒ wèicéng zaì Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng xuǎnzé yī chéng jiànzào diàn yǔ wèi wǒ míng de jū suǒ , dàn jiǎnxuǎn Dàwèi zhìlǐ wǒ mín Yǐsèliè .
16 ‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, but I have chosen David to rule my people Israel.’
17 Suǒluómén shuō , wǒ fù Dàwèi céng lì yì , yào wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiàn diàn .
17 “My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
18 Yēhéhuá què duì wǒ fù Dàwèi shuō , nǐ lì yì wèi wǒde míng jiàn diàn , zhè yìsi shén hǎo .
18 But the LORD said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.
19 Zhǐshì nǐ bùkĕ jiàn diàn , wéi nǐ suǒ shēng de érzi bì wèi wǒ míng jiàn diàn .
19 Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood—he is the one who will build the temple for my Name.’
20 Xiànzaì Yēhéhuá chéngjiù le tā suǒ yīngxǔ de huà , shǐ wǒ jiēxù wǒ fù Dàwèi zuò Yǐsèliè de guó wèi , yòu wèi Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jiànzào le diàn .
20 “The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.
21 Wǒ yĕ zaì qízhōng wèi yuē guì yùbeì yī chù . yuē guì neì yǒu Yēhéhuá de yuē , jiù shì tā lǐng wǒmen lièzǔ chū Āijí dì de shíhou , yǔ tāmen suǒ lì de yuē .
21 I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”
22 Suǒluómén dāng zhe Yǐsèliè huì zhòng , zhàn zaì Yēhéhuá de tán qián , xiàng tiān jǔ shǒu shuō ,
22 Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven
23 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a , tiān shàng dì xià méiyǒu shén kĕ bǐ nǐde . nǐ xiàng nà jìnxīn xíng zaì nǐ miànqián de púrén shǒu yuē shī cíaì .
23 and said: “LORD, the God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below—you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.
24 Xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà xiànzaì yìngyàn le . nǐ qīn kǒu yīngxǔ , qīn shǒu chéngjiù , zhēng rújīn rì yíyàng .
24 You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it—as it is today.
25 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén a , nǐ suǒ yīngxǔ nǐ púrén wǒ fù Dàwèi de huà shuō , nǐde zǐsūn ruò jǐnshèn zìjǐ de xíngwéi , zaì wǒ miànqián xíngshì xiàng nǐ suǒ xíng de yíyàng , jiù bú duàn rén zuò Yǐsèliè de guó wèi . xiànzaì qiú nǐ yìngyàn zhè huà .
25 “Now LORD, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, ‘You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me faithfully as you have done.’
26 Yǐsèliè de shén a , qiú nǐ chéngjiù xiàng nǐ púrén wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà .
26 And now, God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.
27 Shén guǒ zhēn zhù zaì dì shàng ma . kàn nǎ , tiān hé tiān shàng de tiān shàngqiĕ bùzú nǐ jūzhù de , hékuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne .
27 “But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!
28 Wéi qiú Yēhéhuá wǒde shén chuí gù púrén de dǎogào qíqiú , fǔ tīng púrén jīnrì zaì nǐ miànqián de qídǎo hūyù .
28 Yet give attention to your servant’s prayer and his plea for mercy, LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.
29 Yuàn nǐ zhòuyè kàn gù zhè diàn , jiù shì nǐ yīngxǔ Lìwèi nǐ míng de jū suǒ . qiú nǐ chuí tīng púrén xiàng cǐ chù dǎogào de huà .
29 May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, ‘My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.
30 Nǐ púrén hé nǐ mín Yǐsèliè xiàng cǐ chù qídǎo de shíhou , qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng , chuí tīng ér shèmiǎn .
30 Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.
31 Rén ruò dé zuì línshè , yǒu rén jiào tā qǐshì , tā lái dào zhè diàn zaì nǐde tán qián qǐshì ,
31 “When anyone wrongs their neighbor and is required to take an oath and they come and swear the oath before your altar in this temple,
32 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng , pànduàn nǐde púrén , déng è rén yǒu zuì , zhào tā suǒ xíng de bàoyìng zaì tā tóu shàng . déngyì rén yǒu lǐ , zhào tāde yì shǎngcì tā .
32 then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty by bringing down on their heads what they have done, and vindicating the innocent by treating them in accordance with their innocence.
33 Nǐde mín Yǐsèliè ruò dé zuì nǐ , baì zaì chóudí miànqián , yòu guī xiàng nǐ , chéngrèn nǐde míng , zaì zhè diàn lǐ qíqiú dǎogào ,
33 “When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and give praise to your name, praying and making supplication to you in this temple,
34 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng , shèmiǎn nǐ mín Yǐsèliè de zuì , shǐ tāmen guī huí nǐ cìgĕi tāmen lièzǔ zhī dì .
34 then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their ancestors.
35 Nǐde mín yīn dé zuì nǐ , nǐ chéngfá tāmen , shǐ tiān bì sāi bú xiàyǔ . tāmen ruò xiàng cǐ chù dǎogào , chéngrèn nǐde míng , líkāi tāmende zuì ,
35 “When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and give praise to your name and turn from their sin because you have afflicted them,
36 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng , shèmiǎn nǐ púrén Yǐsèliè mín de zuì , jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐjiào tāmen , qiĕ jiàng yǔ zaì nǐde dì , jiù shì nǐ cìgĕi nǐ mín wèi yè zhī dì .
36 then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.
37 Guó zhōng ruò yǒu jīhuāng , wēnyì , hàn fēng , méi làn , huángchóng , mā zhà , huò yǒu chóudí fàn jìng wéi kùn chéngyì , wúlùn zāoyù shénme zāihuò jíbìng ,
37 “When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,
38 Nǐde mín Yǐsèliè , huò shì zhòngrén , huò shì yī rén , zì jué yǒu zuì ( yuánwén zuò zāi ) , xiàng zhè diàn jǔ shǒu , wúlùn qíqiú shénme , dǎogào shénme ,
38 and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel—being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple—
39 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng shèmiǎn . nǐ shì zhīdào rén xīn de , yào zhào gèrén suǒ xíng de dāi tāmen , ( wéiyǒu nǐ zhīdào shìrén de xīn ) ,
39 then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with everyone according to all they do, since you know their hearts (for you alone know every human heart),
40 Shǐ tāmen zaì nǐ cìgĕi wǒmen lièzǔ zhī dì shàng yìshēng yī shì jìngwèi nǐ .
40 so that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
41 Lún dào bù shǔ nǐ mín Yǐsèliè de waìbāngrén , wèi nǐ míng cóng yuǎnfāng ér lái ,
41 “As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name—
42 ( tāmen tīng rén lún shuō nǐde dà míng hé dà néng de shǒu , bìng shēn chūlai de bǎngbì ) xiàng zhè diàn dǎogào ,
42 for they will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm—when they come and pray toward this temple,
43 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng , zhào zhe waìbāngrén suǒ qíqiú de ér xíng , shǐ tiān xià wàn mín dōu rènshi nǐde míng , jìngwèi nǐ xiàng nǐde mín Yǐsèliè yíyàng . yòu shǐ tāmen zhīdào wǒ jiànzào de zhè diàn shì chēngwèi nǐ míng xià de .
43 then hear from heaven, your dwelling place. Do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.
44 Nǐde mín ruò fèng nǐde chāiqiǎn , wúlùn wǎng héchu qù yǔ chóudí zhēng zhàn , xiàng Yēhéhuá suǒ xuǎnzé de chéng yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào ,
44 “When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,
45 Qiú nǐ zaì tiān shàng chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú , shǐ tāmen déshèng .
45 then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.
46 Nǐde mín ruò dé zuì nǐ ( shìshang méiyǒu bù fàn zuì de rén ) , nǐ xiàng tāmen fānù , jiāng tāmen jiāo gĕi chóudí lǔ dào chóudí zhī dì , huò yuǎn huò jìn ,
46 “When they sin against you—for there is no one who does not sin—and you become angry with them and give them over to their enemies, who take them captive to their own lands, far away or near;
47 tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì xiǎngqǐ zuì lái , huí xīn zhuǎn yì , kĕnqiú nǐ shuō , wǒmen yǒu zuì le , wǒmen beìnì le , wǒmen zuò è le .
47 and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their captors and say, ‘We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly’;
48 Tāmen ruò zaì lǔ dào zhī dì jìnxīn jìn xìng guī fú nǐ , yòu xiàng zìjǐ de dì , jiù shì nǐ cìgĕi tāmen lièzǔ zhī dì hé nǐ suǒ xuǎnzé de chéng , bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiànzào de diàn dǎogào ,
48 and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
49 Qiú nǐ zaì tiān shàng nǐde jū suǒ chuí tīng tāmende dǎogào qíqiú , wèi tāmen shēnyuān .
49 then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.
50 Raóshù dé zuì nǐde mín , shèmiǎn tāmende yīqiè guō fàn , shǐ tāmen zaì lǔ tāmende rén miànqián méng liánxù .
50 And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
51 Yīnwei tāmen shì nǐde zǐmín , nǐde chǎnyè , shì nǐ cóng Āijí lǐng chūlai tuōlí tiĕ lú de .
51 for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
52 Yuàn nǐde yǎnmù kàn gù púrén , tīng nǐ mín Yǐsèliè de qíqiú , wúlùn hé shí xiàng nǐ qíqiú , yuàn nǐ chuí tīng .
52 “May your eyes be open to your servant’s plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.
53 Zhǔ Yēhéhuá a , nǐ jiāng tāmen cóng dì shàng de wàn mín zhōng fēnbié chūlai zuò nǐde chǎnyè , shì zhào nǐ lǐng wǒmen lièzǔ chū Āijí de shíhou , jiè nǐ púrén Móxī suǒ yīngxǔ de huà .
53 For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, Sovereign LORD, brought our ancestors out of Egypt.”
54 Suǒluómén zaì Yēhéhuá de tán qián qūxī guì zhe , xiàng tiān jǔ shǒu , zaì Yēhéhuá miànqián dǎogào qíqiú yǐ bì , jiù qǐlai ,
54 When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.
55 Zhàn zhe , dàshēng wèi Yǐsèliè quánhuì zhòng zhùfú , shuō ,
55 He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
56 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de . yīnwei tā zhào zhe yīqiè suǒ yīngxǔ de cì píngān gĕi tāde mín Yǐsèliè rén , fán jiè tā púrén Móxī yīngxǔ cì fú de huà , yī gōu dōu méiyǒu luō kōng .
56 “Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
57 Yuàn Yēhéhuá wǒmen de shén yǔ wǒmen tóng zaì , xiàng yǔ wǒmen lièzǔ tóng zaì yíyàng , bú piĕ xià wǒmen , bù diūqì wǒmen ,
57 May the LORD our God be with us as he was with our ancestors; may he never leave us nor forsake us.
58 Shǐ wǒmen de xīn guī xiàng tā , zūnxíng tāde dào , jǐn shǒu tā fēnfu wǒmen lièzǔ de jièmìng , lǜ lì , diǎnzhāng .
58 May he turn our hearts to him, to walk in obedience to him and keep the commands, decrees and laws he gave our ancestors.
59 Wǒ zaì Yēhéhuá miànqián qíqiú de zhèxie huà , yuàn Yēhéhuá wǒmen de shén zhòuyè chuí niàn , mĕi rì wèi tā púrén yǔ tā mín Yǐsèliè shēnyuān ,
59 And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day’s need,
60 Shǐ dì shàng de wàn mín dōu zhīdào wéidú Yēhéhuá shì shén , bìng wú bié shén .
60 so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.
61 Suǒyǐ nǐmen dāng xiàng Yēhéhuá wǒmen de shén cún chéngshí de xīn , zūnxíng tāde lǜ lì , jǐn shǒu tāde jièmìng , zhì zhōng rújīn rì yíyàng .
61 And may your hearts be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time.”
62 Wáng hé Yǐsèliè zhòng mín yītóng zaì Yēhéhuá miànqián xiànjì .
62 Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.
63 Suǒluómén xiàng Yēhéhuá xiàn píngān jì , yòng niú èr wàn èr qiā , yáng shí èr wàn . zhèyàng , wáng hé Yǐsèliè zhòng mín wèi Yēhéhuá de diàn xíng fèng xiàn zhī lǐ .
63 Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.
64 Dāng rì , wáng yīn Yēhéhuá diàn qián de tóng tán taì xiǎo , róng bú xià Fánjì , sù jì , hépíng ān jì shēng de zhīyóu , biàn jiāng Yēhéhuá diàn qián yuànzi dāngzhōng fēnbié wéi shèng , zaì nàli xiàn Fánjì , sù jì , hépíng ān jì shēng de zhīyóu .
64 On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar that stood before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.
65 Nàshí , Suǒluómén hé Yǐsèliè zhòngrén , jiù shì cóng Hāmǎkǒu zhídào Āijí xiǎo hé suǒyǒude Yǐsèliè rén , dōu jùjí chéngwéi dà huì , zaì Yēhéhuá wǒmen de shén miànqián shǒu jié qī rì yòu qī rì , gōng shí sì rì .
65 So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him—a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.
66 Dì bā rì , wáng qiǎn sàn zhòng mín . tāmen dōu wèi wáng zhùfú . yīn jiàn Yēhéhuá xiàng tā púrén Dàwèi hé tā mín Yǐsèliè suǒ shī de yīqiè ēnhuì , jiù dōu xīn zhōng xǐlè , gè guī gè jiā qù le .
66 On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.
Public Domain
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.