English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.
1
deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
2 Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation—
2
sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
3 if indeed you have tasted that the Lord is good.
3
si gustastis quoniam dulcis Dominus
4 As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
4
ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
5 you yourselves like living stones are being built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
5
et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
6 For it stands in Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame. ”
6
propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
7 So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone, ”
7
vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
8 and “A stone of stumbling, and a rock of offense. ”They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
8
et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light.
9
vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
10 Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
10
qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
11 Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.
11
carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
12 Keep your conduct among the Gentiles honorable, so that when they speak against you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day of visitation.
12
conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
13 Be subject for the Lord’s sake to every human institution, whether it be to the emperor as supreme,
13
subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
14 or to governors as sent by him to punish those who do evil and to praise those who do good.
14
sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
15 For this is the will of God, that by doing good you should put to silence the ignorance of foolish people.
15
quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
16 Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.
16
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
17 Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor.
17
omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
18 Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.
18
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
19 For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.
19
haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
20 For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
20
quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.
21
in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
22 He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.
22
qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
23 When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
23
qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
24 He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.
24
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
25 For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
25
eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
The Holy Bible, English Standard VersionĀ® (ESVĀ®) Ā© 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.