The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
1
Rid yourselves, then, of all evil; no more lying or hypocrisy or jealousy or insulting language.
2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
2
Be like newborn babies, always thirsty for the pure spiritual milk, so that by drinking it you may grow up and be saved.
3 si gustastis quoniam dulcis Dominus
3
As the scripture says, "You have found out for yourselves how kind the Lord is."
4 ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
4
Come to the Lord, the living stone rejected by people as worthless but chosen by God as valuable.
5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum
5
Come as living stones, and let yourselves be used in building the spiritual temple, where you will serve as holy priests to offer spiritual and acceptable sacrifices to God through Jesus Christ.
6 propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur
6
For the scripture says, "I chose a valuable stone, which I am placing as the cornerstone in Zion; and whoever believes in him will never be disappointed."
7 vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
7
This stone is of great value for you that believe; but for those who do not believe: "The stone which the builders rejected as worthless turned out to be the most important of all."
8 et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt
8
And another scripture says, "This is the stone that will make people stumble, the rock that will make them fall." They stumbled because they did not believe in the word; such was God's will for them.
9 vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum
9
But you are the chosen race, the King's priests, the holy nation, God's own people, chosen to proclaim the wonderful acts of God, who called you out of darkness into his own marvelous light.
10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
10
At one time you were not God's people, but now you are his people; at one time you did not know God's mercy, but now you have received his mercy.
11 carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam
11
I appeal to you, my friends, as strangers and refugees in this world! Do not give in to bodily passions, which are always at war against the soul.
12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis
12
Your conduct among the heathen should be so good that when they accuse you of being evildoers, they will have to recognize your good deeds and so praise God on the Day of his coming.
13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti
13
For the sake of the Lord submit yourselves to every human authority: to the Emperor, who is the supreme authority,
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum
14
and to the governors, who have been appointed by him to punish the evildoers and to praise those who do good.
15 quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam
15
For God wants you to silence the ignorant talk of foolish people by the good things you do.
16 quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
16
Live as free people; do not, however, use your freedom to cover up any evil, but live as God's slaves.
17 omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
17
Respect everyone, love other believers, honor God, and respect the Emperor.
18 servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
18
You servants must submit yourselves to your masters and show them complete respect, not only to those who are kind and considerate, but also to those who are harsh.
19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
19
God will bless you for this, if you endure the pain of undeserved suffering because you are conscious of his will.
20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
20
For what credit is there if you endure the beatings you deserve for having done wrong? But if you endure suffering even when you have done right, God will bless you for it.
21 in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
21
It was to this that God called you, for Christ himself suffered for you and left you an example, so that you would follow in his steps.
22 qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius
22
He committed no sin, and no one ever heard a lie come from his lips.
23 qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
23
When he was insulted, he did not answer back with an insult; when he suffered, he did not threaten, but placed his hopes in God, the righteous Judge.
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis
24
Christ himself carried our sins in his body to the cross, so that we might die to sin and live for righteousness. It is by his wounds that you have been healed.
25 eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum
25
You were like sheep that had lost their way, but now you have been brought back to follow the Shepherd and Keeper of your souls.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.