Parallel Bible results for "1 rois 1"

1 Rois 1

OST

OJB

1 Or le roi David était vieux, et avancé en âge; et, quoiqu'on le couvrît de vêtements, il ne pouvait se réchauffer.
1 Now HaMelech Dovid was zaken and stricken in yamim; and they covered him with begadim, but he could get no warmth.
2 Alors ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche au roi, mon seigneur, une jeune fille vierge qui se tienne devant le roi et qui en ait soin; et qu'elle dorme en ton sein, afin que le roi, mon seigneur, se réchauffe.
2 Wherefore his avadim said unto him, Let there be sought for adoni HaMelech a na’arah betulah; and let her stand before HaMelech, and let her care for him, and let her lie at thy kheyk (bosom), that adoni HaMelech may be warm.
3 On chercha donc dans tout le territoire d'Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, la Sunamite, qu'on amena au roi.
3 So they sought for a na’arah yafeh throughout all the territory of Yisroel, and found Avishag HaShunammit, and brought her to HaMelech.
4 Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point.
4 And the na’arah was yafeh ad me’od, and cared for HaMelech, and waited on him; but HaMelech knew her not.
5 Or Adonija, fils de Hagguith, s'éleva, disant: Je régnerai. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
5 Then Adoniyah Ben Chaggit put himself forward, saying, I will be Melech; and he prepared him merkavot and parashim, and chamishim ish to run before him.
6 Mais son père ne voulait point lui donner de chagrin pendant sa vie, ni lui dire: Pourquoi agis-tu ainsi? Lui aussi était fort beau, et sa mère l'avait enfanté après Absalom.
6 And Aviv had not rebuked him at any time in saying, Why hast thou done so? And he also was tov to’ar (good looking); and [immo] bore him after Avshalom.
7 Il s'entendit avec Joab, fils de Tséruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent le parti d'Adonija.
7 And he conferred with Yoav Ben Tzeruyah, and with Evyatar (Abiathar) HaKohen; and they lent ezer (help), following after Adoniyah.
8 Mais le sacrificateur Tsadok, et Bénaja, fils de Jéhojada, et Nathan, le prophète, et Shimeï, et Réi, et les vaillants hommes de David n'étaient point du parti d'Adonija.
8 But Tzadok HaKohen, and Benayah Ben Yehoyada, and Natan HaNavi, and Shim’i, and Re’i, and the Gibborim which belonged to Dovid, were not with Adoniyah.
9 Et Adonija immola des brebis, des bœufs et des veaux gras, auprès de la pierre de Zohéleth, à côté de la fontaine de Roguel; et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi.
9 And Adoniyah sacrificed tzon and bakar and fatted bull at the Zochelet Even (Stone of Zoheleth), which is Ein Rogel, and invited all his achim, the Bnei HaMelech, and all the anshei Yehudah who were avadim of HaMelech;
10 Mais il ne convia point Nathan, le prophète, ni Bénaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
10 But Natan HaNavi, and Benayah, and the Gibborim, and Sh’lomo his brother, he invited not.
11 Alors Nathan parla à Bath-Shéba, mère de Salomon, et lui dit: N'as-tu pas appris qu'Adonija, fils de Hagguith, a été fait roi, sans que David, notre seigneur, le sache?
11 Wherefore Natan spoke unto Bat-Sheva em Sh’lomo, saying, Hast thou not heard that Adoniyah Ben Chaggit became Melech, and Dovid adoneinu knoweth it not?
12 Et maintenant viens, je te prie, et je te donnerai un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
12 Therefore come, let me, now, give thee counsel, that thou mayest save thine own nefesh, and the nefesh of thy ben Sh’lomo.
13 Va te présenter au roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait ce serment à ta servante, en disant: Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône? Pourquoi donc est-ce Adonija qui règne?
13 Go and get thee in unto HaMelech Dovid, and say unto him, Didst not thou, adoni, O HaMelech, swear unto thine amah (maid servant, handmaid) saying, Assuredly Sh’lomo thy ben shall reign as Melech after me, and he shall sit upon my kisse? Why then doth Adoniyah reign as Melech?
14 Et voici, pendant que tu parleras encore là avec le roi, j'entrerai moi-même après toi et j'achèverai ton discours.
14 Hinei, while thou yet speakest there with HaMelech, I also will come in after thee, and confirm thy devarim.
15 Bath-Shéba vint donc vers le roi, dans sa chambre. Or le roi était fort vieux, et Abishag, la Sunamite, le servait.
15 And Bat-Sheva went in unto HaMelech into the cheder; and HaMelech was zaken me’od; and Avishag HaShunammit attended unto HaMelech.
16 Et Bath-Shéba s'inclina et se prosterna devant le roi; et le roi lui dit: Qu'as-tu?
16 And Bat-Sheva bowed, and did obeisance unto HaMelech. And HaMelech said, What wouldest thou?
17 Et elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré, par l'Éternel ton Dieu, à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône.
17 And she said unto him, Adoni, thou didst swear by Hashem Eloheicha unto thine amah, saying, Assuredly Sh’lomo thy ben shall reign as Melech after me, and he shall sit upon my kisse.
18 Mais maintenant, voici, c'est Adonija qui est roi, et tu n'en sais rien, ô roi, mon seigneur!
18 And now, hinei, Adoniyah reigneth as Melech; and now, adoni HaMelech, thou knowest it not;
19 Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'armée; mais il n'a point invité ton serviteur Salomon.
19 And he hath sacrificed shor and fatted bull and tzon in abundance, and hath invited all the Bnei HaMelech, and Evyatar (Abiathar) HaKohen, and Yoav the Sar HaTzava; but Sh’lomo thy eved hath he not invited.
20 Et pour toi, ô roi, mon seigneur, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui.
20 And thou, adoni HaMelech, the eyes of kol Yisroel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the kisse adoni HaMelech after him.
21 Or, il arrivera, lorsque le roi, mon seigneur, se sera endormi avec ses pères, que nous serons tenus pour coupables, moi et mon fils Salomon.
21 Otherwise it shall come to pass, when adoni HaMelech shall lie with his avot, that I and beni (my son) Sh’lomo shall be counted chatta’im.
22 Et voici, elle parlait encore avec le roi, quand Nathan, le prophète, arriva.
22 And, hinei, while she yet was speaking with HaMelech, Natan HaNavi also came in.
23 Et on l'annonça au roi, en disant: Voici Nathan, le prophète. Et il se présenta devant le roi et se prosterna en terre devant lui sur son visage.
23 And they told HaMelech, saying, Hinei Natan HaNavi! And when he was come in before HaMelech, he bowed himself before HaMelech with his face to the ground.
24 Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija régnera après moi et s'assiéra sur mon trône?
24 And Natan said, Adoni HaMelech, hast thou said, Adoniyah shall reign as Melech after me, and he shall sit upon my kisse?
25 Car il est descendu aujourd'hui, et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a convié tous les fils du roi, et les chefs de l'armée et le sacrificateur Abiathar; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils ont dit: Vive le roi Adonija!
25 For he has gone down this day, and hath sacrificed shor and fatted bull and tzon in abundance, and hath invited all the Bnei HaMelech, and the sarei hatzava, and Evyatar (Abiathar) HaKohen; and, behold, they eat and drink before him, and say, Yechi HaMelech Adoniyahu (long live HaMelech Adoniyah)!
26 Mais il n'a convié ni moi, ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Bénaja, fils de Jéhojada, ni Salomon, ton serviteur.
26 But me, even me thy eved, and Tzadok HaKohen, and Benayah Ben Yehoyada, and thy eved Sh’lomo, hath he not invited.
27 Ceci aurait-il été fait par le roi, mon seigneur, sans que tu eusses fait savoir à tes serviteurs qui doit s'asseoir sur le trône du roi, mon seigneur, après lui?
27 Is this thing done by adoni HaMelech, and thou hast not showed it unto thy eved, even who should sit on the kisse adoni HaMelech after him?
28 Alors le roi David répondit et dit: Appelez-moi Bath-Shéba; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui.
28 Then HaMelech Dovid answered and said, Call me Bat-Sheva. And she came into the presence of HaMelech, and stood before HaMelech.
29 Alors le roi jura, et dit: L'Éternel, qui a délivré mon âme de toute détresse, est vivant!
29 And HaMelech swore a shevu’a (oath), and said, As Hashem liveth, that hath redeemed my nefesh out of kol tzarah,
30 Comme je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi et s'assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd'hui.
30 Even as I swore a shevu’a unto thee by Hashem Elohei Yisroel, saying, Assuredly Sh’lomo thy ben shall reign as Melech after me, he shall sit upon my kisse in my place; so will I certainly do this day.
31 Et Bath-Shéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais!
31 Then Bat-Sheva bowed with her face to eretz, and did reverence to HaMelech, and said, Yechi adoni HaMelech Dovid l’olam (long live adoni HaMelech forever)!
32 Puis le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi.
32 And HaMelech Dovid said, Call me Tzadok HaKohen, and Natan HaNavi, and Benayah Ben Yehoyada. And they came before HaMelech.
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;
33 HaMelech also said unto them, Take with you the avadim of adoneichem, and have Sh’lomo beni (my son) to ride upon mine own mule, and bring him down to Gichon [See Yn 12:14];
34 Et que là Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent roi sur Israël. Ensuite, vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!
34 And let Tzadok HaKohen and Natan HaNavi mashach (anoint) him there Melech over Yisroel; and blow ye with the shofar, and say, Yechi HaMelech Sh’lomo.
35 Et vous monterez après lui, et il viendra, et s'assiéra sur mon trône, et régnera à ma place; car j'ai ordonné qu'il soit conducteur d'Israël et de Juda.
35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my kisse; for he shall be Melech in my place; and I have appointed him to be Nagid (ruler) over Yisroel and over Yehudah.
36 Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit: Amen! Que l'Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, l'ordonne ainsi!
36 And Benayah Ben Yehoyada answered HaMelech, and said, Omein; And so may Hashem Elohei adoni HaMelech say.
37 Comme l'Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève son trône plus que le trône du roi David, mon seigneur!
37 As Hashem hath been with adoni HaMelech, even so may He be with Sh’lomo, and make his kisse greater than the kisse of adoni HaMelech Dovid.
38 Puis Tsadok, le sacrificateur, descendit avec Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Guihon.
38 So Tzadok HaKohen, and Natan HaNavi, and Benayah Ben Yehoyada, and the Kereti, and the Peleti, went down, and had Sh’lomo ride upon the mule of HaMelech Dovid, and brought him to Gichon.
39 Et Tsadok, le sacrificateur, prit dans le tabernacle la corne d'huile, et oignit Salomon. Puis on sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!
39 And Tzadok HaKohen took a keren of shemen out of the ohel, and mashach (anointed) Sh’lomo. And they blew the shofar; and kol HaAm shouted, Yechi HaMelech Sh’lomo!
40 Et tout le monde monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se livrait à une grande joie, et faisait retentir la terre de ses cris.
40 And kol HaAm came up after him, and the people played chalilim (flutes), and rejoiced with simchah gedolah, so that ha’aretz split with the sound of them.
41 Or Adonija et tous les conviés qui étaient avec lui entendirent ce bruit, comme ils achevaient de manger. Joab aussi entendit le son de la trompette, et dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte?
41 And Adoniyah and kol hakeru’im (all the invited ones) that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Yoav heard the kol hashofar, he said, Why is the sound of the Ir in an uproar?
42 Comme il parlait encore, voici, Jonathan, fils d'Abiathar le sacrificateur, arriva. Et Adonija lui dit: Entre, car tu es un brave; tu apportes de bonnes nouvelles.
42 And while he yet spoke, hinei, Yonatan Ben Evyatar (Abiathar) HaKohen came; and Adoniyah said unto him, Come, for thou art an ish chayil, and tov tevaser (bringest good tidings).
43 Mais Jonathan répondit, et dit à Adonija: Au contraire. Le roi David, notre seigneur, a établi roi Salomon.
43 And Yonatan answered and said to Adoniyah, Just the opposite! Verily adoneinu HaMelech Dovid hath made Sh’lomo Melech!
44 Et le roi a envoyé avec lui Tsadok, le sacrificateur, Nathan, le prophète, Bénaja, fils de Jéhojada, et les Kéréthiens et les Péléthiens; et ils l'ont fait monter sur la mule du roi.
44 And HaMelech hath sent with him Tzadok HaKohen, and Natan HaNavi, and Benayah Ben Yehoyada, and the Kereti, and the Peleti, and they have had him ride upon pirdah (mule) of HaMelech:
45 Puis Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'ont oint pour roi à Guihon; ils en sont remontés avec joie, et toute la ville s'est émue; c'est là le bruit que vous avez entendu.
45 And Tzadok HaKohen and Natan HaNavi have anointed him Melech at Gichon; and they are come up from there rejoicing, so that the city rang out. This is the noise that ye have heard.
46 Et Salomon s'est même assis sur le trône royal;
46 And also Sh’lomo sitteth on the kisse hameluchah.
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
47 And moreover the avadim of HaMelech came to make a brocha on adoneinu HaMelech Dovid, saying, May your G-d make the shem of Sh’lomo more famous than thy shem, and make his kisse greater than thy kisse. And HaMelech bowed himself upon the mishkav (bed).
48 Et voici ce que le roi a dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a donné aujourd'hui, pour être assis sur mon trône, un homme que je vois de mes propres yeux!
48 Also so said HaMelech, Baruch Hashem Elohei Yisroel, Who hath given one to sit on my kisse this day, mine eyes even seeing it.
49 Alors tous les conviés qui étaient avec Adonija, furent dans un grand trouble et se levèrent, et chacun s'en alla de son côté.
49 And kol hakeruvim (all the invited ones) that were with Adoniyah were terrified, and rose up, and went every ish his own derech [see Isa 53:6].
50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.
50 And Adoniyah feared because of Sh’lomo, and arose, and went, and caught hold of the karnayim of the Mizbe’ach.
51 Et on en fit rapport à Salomon, en disant: Voici, Adonija a peur du roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, et il a dit: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée.
51 And it was told Sh’lomo, saying, Hinei, Adoniyah feareth HaMelech Sh’lomo; for, hinei, he hath caught hold of the karnayim of the Mizbe’ach, saying, Let Melech Sh’lomo swear a shevua (oath) unto me today that he will not slay his eved with the cherev.
52 Alors Salomon dit: S'il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra.
52 And Sh’lomo said, If he will show himself a ben chayil (a son of worthiness), there shall not a hair of him fall to ha’aretz; but if ra’ah (wickedness) shall be found in him, he shall die [Ro 6:23].
53 Et le roi Salomon envoya, et le fit ramener de l'autel; et il vint se prosterner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit: Va-t'en dans ta maison.
53 So HaMelech Sh’lomo sent, and they brought him down from the Mizbe’ach. And he came and bowed himself to Melech Sh’lomo; and Sh’lomo said unto him, Go to thine bais.
The Ostervald translation is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.