Parallel Bible results for "1 samuel 1"

1 Samuel 1

VUL

GNT

1 fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu filii Thau filii Suph Ephratheus
1 There was a man named Elkanah, from the tribe of Ephraim, who lived in the town of Ramah in the hill country of Ephraim. He was the son of Jeroham and grandson of Elihu, and belonged to the family of Tohu, a part of the clan of Zuph.
2 et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi
2 Elkanah had two wives, Hannah and Peninnah. Peninnah had children, but Hannah did not.
3 et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini
3 Every year Elkanah went from Ramah to worship and offer sacrifices to the Lord Almighty at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were priests of the Lord.
4 venit ergo dies et immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes
4 Each time Elkanah offered his sacrifice, he would give one share of the meat to Peninnah and one share to each of her children.
5 Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius
5 And even though he loved Hannah very much he would give her only one share, because the Lord had kept her from having children.
6 adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius
6 Peninnah, her rival, would torment and humiliate her, because the Lord had kept her childless.
7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
7 This went on year after year; whenever they went to the house of the Lord, Peninnah would upset Hannah so much that she would cry and refuse to eat anything.
8 dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii
8 Her husband Elkanah would ask her, "Hannah, why are you crying? Why won't you eat? Why are you always so sad? Don't I mean more to you than ten sons?"
9 surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini
9 One time, after they had finished their meal in the house of the Lord at Shiloh, Hannah got up. She was deeply distressed, and she cried bitterly as she prayed to the Lord. Meanwhile, Eli the priest was sitting in his place by the door.
10 cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter
11 et votum vovit dicens Domine exercituum si respiciens videris adflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum Domino omnes dies vitae eius et novacula non ascendet super caput eius
11 Hannah made a solemn promise: "Lord Almighty, look at me, your servant! See my trouble and remember me! Don't forget me! If you give me a son, I promise that I will dedicate him to you for his whole life and that he will never have his hair cut."
12 factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eius
12 Hannah continued to pray to the Lord for a long time, and Eli watched her lips.
13 porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam
13 She was praying silently; her lips were moving, but she made no sound. So Eli thought that she was drunk,
14 dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
14 and he said to her, "Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!"
15 respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini
15 "No, I'm not drunk, sir," she answered. "I haven't been drinking! I am desperate, and I have been praying, pouring out my troubles to the Lord.
16 ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens
16 Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable."
17 tunc Heli ait ei vade in pace et Deus Israhel det tibi petitionem quam rogasti eum
17 "Go in peace," Eli said, "and may the God of Israel give you what you have asked him for."
18 et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati
18 "May you always think kindly of me," she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad.
19 et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus
19 The next morning Elkanah and his family got up early, and after worshiping the Lord, they went back home to Ramah. Elkanah had intercourse with his wife Hannah, and the Lord answered her prayer.
20 et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum
20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, and explained, "I asked the Lord for him."
21 ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum
21 The time came again for Elkanah and his family to go to Shiloh and offer to the Lord the yearly sacrifice and the special sacrifice he had promised.
22 et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
22 But this time Hannah did not go. She told her husband, "As soon as the child is weaned, I will take him to the house of the Lord, where he will stay all his life."
23 et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte
23 Elkanah answered, "All right, do whatever you think best; stay at home until you have weaned him. And may the Lord make your promise come true." So Hannah stayed at home and nursed her child.
24 et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus
24 After she had weaned him, she took him to Shiloh, taking along a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the house of the Lord at Shiloh.
25 et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli
25 After they had killed the bull, they took the child to Eli.
26 et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum
26 Hannah said to him, "Excuse me, sir. Do you remember me? I am the woman you saw standing here, praying to the Lord.
27 pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum
27 I asked him for this child, and he gave me what I asked for.
28 idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait
28 So I am dedicating him to the Lord. As long as he lives, he will belong to the Lord." Then they worshiped the Lord there.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.