New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man who was carrying his armor. "Come on," he said. "Let's go over to the Philistine army camp on the other side of the pass." But he didn't tell his father about it.
1
et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavit
2 Saul was staying just outside Gibeah. He was under a pomegranate tree in Migron. He had about 600 men with him.
2
porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato quae erat in Magron et erat populus cum eo quasi sescentorum virorum
3 Ahijah was one of them. He was wearing a sacred linen apron. He was a son of Ichabod's brother Ahitub. Ahitub was the son of Eli's son Phinehas. Eli had been the LORD's priest in Shiloh. No one was aware that Jonathan had left.
3
et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset Ionathan
4 Jonathan planned to go across the pass to reach the Philistine camp. But there was a cliff on each side of the pass. One cliff was called Bozez. The other was called Seneh.
4
erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri Sene
5 One cliff stood on the north side of the pass toward Micmash. The other stood on the south side toward Geba.
5
unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra Gabaa
6 Jonathan spoke to the young man who was carrying his armor. He said, "Come on. Let's go over to the camp of those fellows who aren't circumcised. Perhaps the LORD will help us. If he does, it won't matter how many or how few of us there are. That won't keep the LORD from saving us."
6
dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis
7 "Go ahead," the young man said. "Do everything you have in mind. I'm with you all the way."
7
dixitque ei armiger suus fac omnia quae placent animo tuo perge quo cupis ero tecum ubicumque volueris
8 Jonathan said, "Come on, then. We'll go across the pass toward the Philistines and let them see us.
8
et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis
9 Suppose they say to us, 'Wait there until we come to you.' Then we'll stay where we are. We won't go up to them.
9
si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos
10 But suppose they say, 'Come up to us.' Then we'll climb up. That will show us that the LORD has handed them over to us."
10
si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum
11 So Jonathan and the young man let the soldiers in the Philistine camp see them. "Look!" said the Philistines. "Some of the Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in."
11
apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum dixeruntque Philisthim en Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant
12 The men in the Philistine camp shouted to Jonathan and the young man who was carrying his armor. They said, "Come on up here. We'll teach you a thing or two." So Jonathan said to the young man, "Climb up after me. The LORD has handed them over to Israel."
12
et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu Israhel
13 Using his hands and feet, Jonathan climbed up. The young man was right behind him. Jonathan struck the Philistines down. The young man followed him and killed those who were still alive.
13
ascendit autem Ionathan reptans manibus et pedibus et armiger eius post eum itaque alii cadebant ante Ionathan alios armiger eius interficiebat sequens eum
14 In that first attack, Jonathan and the young man killed about 20 men. They did it in an area of about half an acre.
14
et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit
15 Then panic struck the whole Philistine army. It struck those who were in the camp and the field. It struck those who were at the edge of the camp. It also struck those who were in the groups that had been sent out to attack Israel. The ground shook. It was a panic that God had sent.
15
et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a Deo
16 Saul's lookouts at Gibeah in the land of Benjamin saw what was happening. They saw the Philistine army melting away in all directions.
16
et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens
17 Then Saul spoke to the men who were with him. He said, "Bring the troops together. See who has left our camp." When they did, they discovered that Jonathan and the young man who was carrying his armor weren't there.
17
et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius
18 Saul said to the priest Ahijah, "Bring the ark of God." At that time it was with the people of Israel.
18
et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israhel
19 While Saul was talking to the priest, the noise in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to him, "Stop what you are doing."
19
cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam
20 Then Saul and all of his men gathered together. They went to the battle. They saw that the Philistines were in total disorder. They were striking each other with their swords.
20
conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimis
21 At an earlier time some of the Hebrews had been on the side of the Philistines. They had gone up with them to their camp. But now they changed sides. They joined the people of Israel who were with Saul and Jonathan.
21
sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthim heri et nudius tertius ascenderantque cum eis in castris reversi sunt ut essent cum Israhele qui erant cum Saul et Ionathan
22 Some of the people had hidden in the hill country of Ephraim. They heard that the Philistines were running away. They quickly joined the battle and chased after them.
22
omnes quoque Israhelitae qui se absconderant in monte Ephraim audientes quod fugissent Philisthim sociaverunt se cum suis in proelio
23 So the LORD saved Israel that day. And the fighting continued on past Beth Aven.
23
et salvavit Dominus in die illa Israhel pugna autem pervenit usque Bethaven
24 The men of Israel became very hungry that day. That's because Saul had put the army under an oath. He had said, "None of you must eat any food before evening comes. You must not eat until I've paid my enemies back for what they did. If you do, may you be under a curse!" So none of the troops ate any food at all.
24
et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem
25 The whole army entered the woods. There was honey on the ground.
25
omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri
26 When they went into the woods, they saw the honey dripping out of a honeycomb. No one put any of the honey in his mouth. That's because they were afraid of the oath.
26
ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentum
27 But Jonathan hadn't heard that his father had put the army under an oath. Jonathan had a long stick in his hand. He reached out and dipped the end of it into the honeycomb. He put some honey in his mouth. It gave him new life.
27
porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius
28 Then one of the soldiers told him, "Your father put the army under a strong oath. He said, 'None of you must eat any food today. If you do, may you be under a curse!' That's why the men are weak and ready to faint."
28
respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus
29 Jonathan said, "My father has made trouble for the country. See how I gained new life after I tasted a little of this honey.
29
dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto
30 Our soldiers took food from their enemies today. Suppose they had eaten some of it. How much better off they would have been! Even more Philistines would have been killed."
30
quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim
31 That day the men of Israel struck the Philistines down. They killed them from Micmash to Aijalon. By that time they were tired and worn out.
31
percusserunt ergo in die illa Philistheos a Machmis usque in Ahialon defatigatus est autem populus nimis
32 They grabbed what they had taken from their enemies. They killed some of the sheep, cattle and calves right there on the ground. They ate the meat while the blood was still in it.
32
et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine
33 Then someone said to Saul, "Look! The men are sinning against the Lord. They're eating meat that still has blood in it." Saul said to them, "You have broken your promise. Roll a large stone over here at once."
33
nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande
34 He continued, "Go out among the men. Tell them, 'Each of you bring me your cattle and sheep. Kill them here and eat them. Don't sin against the LORD by eating meat that still has blood in it.' " So that night everyone brought the ox he had taken and killed it there.
34
et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi
35 Then Saul built an altar to honor the Lord. It was the first time he had done that.
35
aedificavit autem Saul altare Domini tuncque primum coepit aedificare altare Domini
36 Saul said, "Let's go down after the Philistines tonight. Let's not leave even one of them alive. Let's take everything they have before it gets light." "Do what you think is best," they replied. But the priest said, "Let's ask God for advice first."
36
et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad Deum
37 So Saul asked God, "Should I go down after the Philistines? Will you hand them over to Israel?" But God didn't answer him that day.
37
et consuluit Saul Deum num persequar Philisthim si trades eos in manu Israhel et non respondit ei in die illa
38 Saul said to the leaders of the army, "Come here. Let's find out what sin has been committed today.
38
dixitque Saul adplicate huc universos angulos populi et scitote et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie
39 You can be sure that the LORD who saves Israel lives. And you can be just as sure that the sinner must die. He must die even if he's my son Jonathan." But no one said anything.
39
vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo
40 Then Saul spoke to all of Israel's men. He said, "You stand over there. I and my son Jonathan will stand over here." "Do what you think is best," the men replied.
40
et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac
41 Then Saul prayed to the Lord, the God of Israel. He said, "Give me an answer." Jonathan and Saul were chosen by using lots. The other men were cleared of blame.
41
et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit
42 Saul said, "Cast the lot to find out whether I or my son Jonathan is to blame." And Jonathan was chosen.
42
et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan
43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I only used the end of my stick to get a little honey and taste it. And now do I have to die?"
43
dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior
44 Saul said, "Jonathan, I must certainly put you to death. If I don't, may God punish me greatly."
44
et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan
45 But the men said to Saul, "Should Jonathan be put to death? Never! He has saved Israel in a wonderful way. He did it today with God's help. You can be sure that the LORD lives. And you can be just as sure that not even one hair on Jonathan's head will fall to the ground." So the men saved Jonathan. He wasn't put to death.
45
dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur
46 Then Saul stopped chasing the Philistines. They went back to their own land.
46
recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua
47 After Saul's kingdom was set firmly in place in Israel, he fought against their enemies who were all around them. He went to war against Moab, Ammon and Edom. He fought against the kings of Zobah and the Philistines. No matter where he went, he punished his enemies.
47
at Saul confirmato regno super Israhel pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos eius contra Moab et filios Ammon et Edom et reges Suba et Philistheos et quocumque se verterat superabat
48 He fought bravely. He won the battle over the Amalekites. He saved Israel from the power of those who had carried off what belonged to Israel.
48
congregatoque exercitu percussit Amalech et eruit Israhel de manu vastatorum eius
49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi and Malki-Shua. His older daughter was named Merab. His younger daughter was named Michal.
49
fuerunt autem filii Saul Ionathan et Iesui et Melchisua nomina duarum filiarum eius nomen primogenitae Merob et nomen minoris Michol
50 Saul's wife was named Ahinoam. She was the daughter of Ahimaaz. The commander of Saul's army was named Abner. He was the son of Ner. Ner was Saul's uncle.
50
et nomen uxoris Saul Ahinoem filia Ahimaas et nomina principum militiae eius Abner filius Ner patruelis Saul
51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel.
51
Cis fuerat pater Saul et Ner pater Abner filius Abihel
52 As long as Saul was king, he had to fight hard against the Philistines. So every time Saul saw a strong or brave man, he took him into his army.
52
erat autem bellum potens adversum Philistheos omnibus diebus Saul nam quemcumque viderat Saul virum fortem et aptum ad proelium sociabat eum sibi
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.