English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 The Lord said to Samuel, “How long will you grieve over Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for myself a king among his sons. ”
1
dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem
2 And Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me. ” And the Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord. ’
2
et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
3 And invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for me him whom I declare to you. ”
3
et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi
4 Samuel did what the Lord commanded and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling and said, “Do you come peaceably? ”
4
fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus
5 And he said, “Peaceably; I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves, and come with me to the sacrifice. ” And he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
5
et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium
6 When they came, he looked on Eliab and thought, “Surely the Lord’s anointed is before him. ”
6
cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius
7 But the Lord said to Samuel, “Do not look on his appearance or on the height of his stature, because I have rejected him. For the Lord sees not as man sees: man looks on the outward appearance, but the Lord looks on the heart. ”
7
et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor
8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, “Neither has the Lord chosen this one. ”
8
et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus
9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, “Neither has the Lord chosen this one. ”
9
adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus
10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, “The Lord has not chosen these. ”
10
adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis
11 Then Samuel said to Jesse, “Are all your sons here? ” And he said, “There remains yet the youngest, but behold, he is keeping the sheep. ” And Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down till he comes here. ”
11
dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit
12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes and was handsome. And the Lord said, “Arise, anoint him, for this is he. ”
12
misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim
13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord rushed upon David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah.
13
tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha
14 Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and a harmful spirit from the Lord tormented him.
14
spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino
15 And Saul’s servants said to him, “Behold now, a harmful spirit from God is tormenting you.
15
dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te
16 Let our lord now command your servants who are before you to seek out a man who is skillful in playing the lyre, and when the harmful spirit from God is upon you, he will play it, and you will be well. ”
16
iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras
17 So Saul said to his servants, “Provide for me a man who can play well and bring him to me. ”
17
et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me
18 One of the young men answered, “Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, a man of valor, a man of war, prudent in speech, and a man of good presence, and the Lord is with him. ”
18
et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo
19 Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me David your son, who is with the sheep. ”
19
misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis
20 And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.
20
tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul
21 And David came to Saul and entered his service. And Saul loved him greatly, and he became his armor-bearer.
21
et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger
22 And Saul sent to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for he has found favor in my sight. ”
22
misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis
23 And whenever the harmful spirit from God was upon Saul, David took the lyre and played it with his hand. So Saul was refreshed and was well, and the harmful spirit departed from him.
23
igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.