La Biblia del Jubileo 2000 JBS
New International Version NIV
1 Y David huyó de Naiot <em>que es</em> en Ramá, y vino delante de Jonatán, y dijo: ¿Qué he hecho <em>yo</em>? ¿Cuál <em>es</em> mi iniquidad, o cuál mi pecado contra tu padre, que él busca mi vida
1
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
2 Y él le dijo: En ninguna manera; no morirás. He aquí que mi padre ninguna cosa hará, grande ni pequeña, que no me la descubra; ¿por qué, pues, me encubrirá mi padre este negocio? No <em>será</em> así
2
“Never!” Jonathan replied. “You are not going to die! Look, my father doesn’t do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn’t so!”
3 Y David volvió a jurar, diciendo: Tu padre sabe claramente que <em>yo</em> he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá <em>en sí</em>: No sepa esto Jonatán, para que no tenga pesar; y ciertamente, vive el SEÑOR y vive tu alma, que apenas <em>hay</em> un paso entre mí y la muerte
3
But David took an oath and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, ‘Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death.”
4 Y Jonatán dijo a David: ¿Qué dice tu alma, y <em>lo</em> haré por ti
4
Jonathan said to David, “Whatever you want me to do, I’ll do for you.”
5 Y David respondió a Jonatán: He aquí que mañana será nueva luna, y yo acostumbro sentarme con el rey a comer; mas tú dejarás que me esconda en el campo hasta la tarde del tercer día
5
So David said, “Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
6 Si tu padre hiciere mención de mí, dirás: Me rogó mucho que lo dejara ir presto a Belén su ciudad, porque todos los de su linaje tienen allá sacrificio aniversario
6
If your father misses me at all, tell him, ‘David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.’
7 Si él dijere: Bien está, paz <em>tendrá</em> tu siervo; mas si se enojare, sabe que la malicia está en él consumada
7
If he says, ‘Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
8 Harás, pues, misericordia con tu siervo, ya que has traído tu siervo a pacto del SEÑOR contigo; y si hay iniquidad en mí mátame tú, que no hay necesidad de llevarme hasta tu padre
8
As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?”
9 Y Jonatán le dijo: Nunca tal te suceda; antes <em>bien</em>, si yo entendiera ser consumada la malicia de mi padre, para venir sobre ti, ¿no había <em>yo</em> de descubrírtelo
9
“Never!” Jonathan said. “If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”
10 Dijo <em>entonces</em> David a Jonatán: ¿Quién me dará aviso? O, ¿<em>qué</em> si tu padre te respondiere ásperamente
10
David asked, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
11 Y Jonatán dijo a David: Ven, salgamos al campo. Y salieron ambos al campo
11
“Come,” Jonathan said, “let’s go out into the field.” So they went there together.
12 Entonces dijo Jonatán a David: Oh SEÑOR Dios de Israel, cuando le haya preguntado a mi padre mañana a esta hora, o al tercer día, y si <em>él me hablare</em> bien de David, si entonces no enviare a ti, y te <em>lo</em> descubriere
12
Then Jonathan said to David, “I swear by the LORD, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?
13 el SEÑOR haga así a Jonatán, y esto añada. Mas si a mi padre pareciere bien hacerte mal, también te lo descubriré, y te enviaré, y te irás en paz; y sea el SEÑOR contigo, como fue con mi padre
13
But if my father intends to harm you, may the LORD deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the LORD be with you as he has been with my father.
14 Y si yo viviere, harás conmigo misericordia del SEÑOR; mas si fuere muerto
14
But show me unfailing kindness like the LORD’s kindness as long as I live, so that I may not be killed,
15 no quitarás perpetuamente tu misericordia de mi casa. Cuando desarraigare el SEÑOR uno por uno los enemigos de David de la tierra, <em>aun</em> a Jonatán quite de su casa, <em>si te faltare</em>; y requiera el SEÑOR de la mano de los enemigos de David
15
and do not ever cut off your kindness from my family—not even when the LORD has cut off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
16 <em>Así</em> hizo Jonatán alianza con la casa de David
16
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the LORD call David’s enemies to account.”
17 Y volvió Jonatán a jurar a David, porque le amaba, porque le amaba como a su <em>propia</em> alma
17
And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.
18 Le dijo <em>luego</em> Jonatán: Mañana es nueva luna, y tú serás echado de menos, porque tu asiento estará vacío
18
Then Jonathan said to David, “Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.
19 Estarás, pues, tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día del trabajo, y esperarás junto a la piedra de Ezel
19
The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
20 y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, <em>como</em> ejercitándome al blanco
20
I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.
21 Y luego enviaré el criado, <em>diciéndole</em>: Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay <em>de mal</em>, vive el SEÑOR
21
Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ If I say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them here,’ then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
22 Mas si yo dijere al criado así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque el SEÑOR te ha enviado
22
But if I say to the boy, ‘Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the LORD has sent you away.
23 Y <em>en</em> cuanto a las palabras que yo y tú hemos hablado, sea el SEÑOR entre mí y ti para siempre
23
And about the matter you and I discussed—remember, the LORD is witness between you and me forever.”
24 David, pues, se escondió en el campo, y venida que fue la nueva luna, se sentó el rey a comer pan
24
So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat.
25 Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento <em>junto</em> a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David estaba vacío
25
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.
26 <em>Mas</em> aquel día Saúl no dijo nada, <em>porque se</em> decía: Le habrá acontecido algo, <em>por ventura</em> no está limpio; no estará purificado
26
Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean—surely he is unclean.”
27 El día siguiente, el segundo día de la nueva luna, aconteció <em>también</em> que el asiento de David estaba vacío. Y Saúl dijo a Jonatán su hijo: ¿Por qué no ha venido a comer el hijo de Jessé hoy ni ayer
27
But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, “Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
28 Y Jonatán respondió a Saúl: David me pidió encarecidamente <em>le dejara ir</em> hasta Belén
28
Jonathan answered, “David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
29 Y dijo: Te ruego que me dejes ir, porque tenemos sacrificio los de <em>nuestro</em> linaje en la ciudad, y mi hermano mismo me lo ha mandado; por tanto, si he hallado gracia en tus ojos, haré una escapada ahora, y visitaré a mis hermanos. Por esto, <em>pues</em>, no ha venido a la mesa del rey
29
He said, ‘Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”
30 Entonces Saúl se enardeció contra Jonatán, y le dijo: Hijo de la perversa y rebelde, ¿no sé yo que tú has elegido al hijo de Isaí para confusión tuya, y para confusión de la vergüenza de tu madre
30
Saul’s anger flared up at Jonathan and he said to him, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
31 Porque todo el tiempo que el hijo de Jessé viviere sobre la tierra, ni tú serás firme, ni tu reino. Envía pues ahora, y tráemelo, porque ha de morir
31
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
32 Y Jonatán respondió a su padre Saúl, y le dijo: ¿Por qué morirá? ¿Qué ha hecho
32
“Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
33 Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David
33
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
34 Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David; <em>y</em> porque su padre le había afrentado
34
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.
35 <em>Al</em> otro día de mañana, salió Jonatán al campo, al tiempo aplazado con David, y un criado pequeño con él
35
In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
36 Y dijo a su criado: Corre y busca las saetas que yo tirare. Y cuando el criado iba corriendo, él tiraba la saeta que pasara más allá de él
36
and he said to the boy, “Run and find the arrows I shoot.” As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
37 Y llegando el criado adonde estaba la saeta que Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho, diciendo: ¿No está la saeta más allá de ti
37
When the boy came to the place where Jonathan’s arrow had fallen, Jonathan called out after him, “Isn’t the arrow beyond you?”
38 Y volvió a gritar Jonatán tras el muchacho: Date prisa, aligera, no te pares. Y el criado de Jonatán cogió las saetas, y se vino a su señor
38
Then he shouted, “Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master.
39 <em>Pero</em> ninguna cosa entendió el criado; solamente Jonatán y David entendían el asunto
39
(The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)
40 <em>Luego</em> dio Jonatán sus armas a su criado, y le dijo: Vete y llévalas a la ciudad
40
Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, “Go, carry them back to town.”
41 Y <em>luego</em> que el muchacho se fue, se levantó David de la parte del mediodía, y se inclinó tres veces postrándose hasta <em>la</em> tierra; y besándose el uno al otro, lloraron el uno con el otro, aunque David lloró más
41
After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together—but David wept the most.
42 Y Jonatán dijo a David: Vete en paz, que ambos hemos jurado por el nombre del SEÑOR, diciendo: El SEÑOR sea entre mí y ti, entre tu simiente y la mía, para siempre. Y él se levantó y se fue; y Jonatán entró en la ciudad
42
Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, ‘The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.’ ” Then David left, and Jonathan went back to the town.
Título en Inglés – The Jubilee Bible
(De las Escrituras de La Reforma)
Editado por: Russell M. Stendal
Jubilee Bible 2000 – Russell Martin Stendal
© 2000, 2001, 2010
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.