The Latin Vulgate VUL
Good News Translation GNT
1 nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
1
Our friends, you yourselves know that our visit to you was not a failure.
2 sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine
2
You know how we had already been mistreated and insulted in Philippi before we came to you in Thessalonica. And even though there was much opposition, our God gave us courage to tell you the Good News that comes from him.
3 exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
3
Our appeal to you is not based on error or impure motives, nor do we try to trick anyone.
4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra
4
Instead, we always speak as God wants us to, because he has judged us worthy to be entrusted with the Good News. We do not try to please people, but to please God, who tests our motives.
5 neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est
5
You know very well that we did not come to you with flattering talk, nor did we use words to cover up greed - God is our witness!
6 nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
6
We did not try to get praise from anyone, either from you or from others,
7 cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos
7
even though as apostles of Christ we could have made demands on you. But we were gentle when we were with you, like a mother taking care of her children.
8 ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis
8
Because of our love for you we were ready to share with you not only the Good News from God but even our own lives. You were so dear to us!
9 memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei
9
Surely you remember, our friends, how we worked and toiled! We worked day and night so that we would not be any trouble to you as we preached to you the Good News from God.
10 vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
10
You are our witnesses, and so is God, that our conduct toward you who believe was pure, right, and without fault.
11 sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos
11
You know that we treated each one of you just as parents treat their own children.
12 deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam
12
We encouraged you, we comforted you, and we kept urging you to live the kind of life that pleases God, who calls you to share in his own Kingdom and glory.
13 ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis
13
And there is another reason why we always give thanks to God. When we brought you God's message, you heard it and accepted it, not as a message from human beings but as God's message, which indeed it is. For God is at work in you who believe.
14 vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis
14
Our friends, the same things happened to you that happened to the churches of God in Judea, to the people there who belong to Christ Jesus. You suffered the same persecutions from your own people that they suffered from the Jews,
15 qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
15
who killed the Lord Jesus and the prophets, and persecuted us. How displeasing they are to God! How hostile they are to everyone!
16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem
16
They even tried to stop us from preaching to the Gentiles the message that would bring them salvation. In this way they have brought to completion all the sins they have always committed. And now God's anger has at last come down on them!
17 nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
17
As for us, friends, when we were separated from you for a little while - not in our thoughts, of course, but only in body - how we missed you and how hard we tried to see you again!
18 quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas
18
We wanted to return to you. I myself tried to go back more than once, but Satan would not let us.
19 quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius
19
After all, it is you - you, no less than others! - who are our hope, our joy, and our reason for boasting of our victory in the presence of our Lord Jesus when he comes.
20 vos enim estis gloria nostra et gaudium
20
Indeed, you are our pride and our joy!
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the Good News Translation - Second Edition, Copyright 1992 by American Bible Society. Used by Permission.