Parallel Bible results for "1 thessalonians 4"

1 Thessalonians 4

VUL

YLT

1 de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
1 As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
2 scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum
2 for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
3 haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
3 for this is the will of God -- your sanctification; that ye abstain from the whoredom,
4 ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore
4 that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour,
5 non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
5 not in the affection of desire, as also the nations that were not knowing God,
6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum quoniam vindex est Dominus de his omnibus sicut et praediximus vobis et testificati sumus
6 that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger [is] the Lord of all these, as also we spake before to you and testified,
7 non enim vocavit nos Deus in inmunditia sed in sanctificatione
7 for God did not call us on uncleanness, but in sanctification;
8 itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
8 he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
9 de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
9 And concerning the brotherly love, ye have no need of [my] writing to you, for ye yourselves are God-taught to love one another,
10 etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
10 for ye do it also to all the brethren who [are] in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more,
11 et operam detis ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris sicut praecepimus vobis
11 and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,
12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
12 that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
13 nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
13 And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,
14 si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
14 for if we believe that Jesus died and rose again, so also God those asleep through Jesus he will bring with him,
15 hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt
15 for this to you we say in the word of the Lord, that we who are living -- who do remain over to the presence of the Lord -- may not precede those asleep,
16 quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
16 because the Lord himself, in a shout, in the voice of a chief-messenger, and in the trump of God, shall come down from heaven, and the dead in Christ shall rise first,
17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
17 then we who are living, who are remaining over, together with them shall be caught away in clouds to meet the Lord in air, and so always with the Lord we shall be;
18 itaque consolamini invicem in verbis istis
18 so, then, comfort ye one another in these words.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.