Parallel Bible results for 1 Timotheus 1

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

1 Timotheus 1

LUT 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist, NIV 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, LUT 2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus! NIV 2 To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. LUT 3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten, NIV 3 As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain people not to teach false doctrines any longer LUT 4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben; NIV 4 or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God’s work—which is by faith. LUT 5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; NIV 5 The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. LUT 6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, NIV 6 Some have departed from these and have turned to meaningless talk. LUT 7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen. NIV 7 They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm. LUT 8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht NIV 8 We know that the law is good if one uses it properly. LUT 9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern NIV 9 We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers, LUT 10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist, NIV 10 for the sexually immoral, for those practicing homosexuality, for slave traders and liars and perjurers—and for whatever else is contrary to the sound doctrine LUT 11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist. NIV 11 that conforms to the gospel concerning the glory of the blessed God, which he entrusted to me. LUT 12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, NIV 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me trustworthy, appointing me to his service. LUT 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben. NIV 13 Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief. LUT 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. NIV 14 The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus. LUT 15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin. NIV 15 Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the worst. LUT 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben. NIV 16 But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life. LUT 17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. NIV 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. LUT 18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest NIV 18 Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well, LUT 19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; NIV 19 holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck with regard to the faith. LUT 20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern. NIV 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice