Parallel Bible results for 1 Corinthiens 15:1-34

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

1 Corinthiens 15:1-34

LSG 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, NIV 1 Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. LSG 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. NIV 2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain. LSG 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; NIV 3 For what I received I passed on to you as of first importance : that Christ died for our sins according to the Scriptures, LSG 4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; NIV 4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, LSG 5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze. NIV 5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve. LSG 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. NIV 6 After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. LSG 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. NIV 7 Then he appeared to James, then to all the apostles, LSG 8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton; NIV 8 and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born. LSG 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. NIV 9 For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God. LSG 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. NIV 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me. LSG 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. NIV 11 Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed. LSG 12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts? NIV 12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? LSG 13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité. NIV 13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised. LSG 14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. NIV 14 And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith. LSG 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. NIV 15 More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised. LSG 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité. NIV 16 For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either. LSG 17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, NIV 17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins. LSG 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. NIV 18 Then those also who have fallen asleep in Christ are lost. LSG 19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. NIV 19 If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied. LSG 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. NIV 20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. LSG 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts. NIV 21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. LSG 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, NIV 22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive. LSG 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. NIV 23 But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. LSG 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. NIV 24 Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power. LSG 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. NIV 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. LSG 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort. NIV 26 The last enemy to be destroyed is death. LSG 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. NIV 27 For he “has put everything under his feet.” Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ. LSG 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. NIV 28 When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all. LSG 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? NIV 29 Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them? LSG 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? NIV 30 And as for us, why do we endanger ourselves every hour? LSG 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. NIV 31 I face death every day—yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. LSG 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. NIV 32 If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.” LSG 33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. NIV 33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.” LSG 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte. NIV 34 Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice