Parallel Bible results for 1 Korinther 4

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

1 Korinther 4

ELB 1 Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes. NIV 1 This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed. ELB 2 Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, daß einer treu erfunden werde. NIV 2 Now it is required that those who have been given a trust must prove faithful. ELB 3 Mir aber ist es das Geringste, daß ich von euch oder von einem menschlichen Tage beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht. NIV 3 I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself. ELB 4 Denn ich bin mir selbst nichts bewußt, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr. NIV 4 My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me. ELB 5 So urteilet nicht etwas vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschläge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein Lob werden von Gott. NIV 5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God. ELB 6 Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, auf daß ihr an uns lernet, nicht über das hinaus zu denken , was geschrieben ist, auf daß ihr euch nicht aufblähet für den einen, wider den anderen. NIV 6 Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, “Do not go beyond what is written.” Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other. ELB 7 Denn wer unterscheidet dich? Was aber hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen? NIV 7 For who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not? ELB 8 Schon seid ihr gesättigt, schon seid ihr reich geworden; ihr habt ohne uns geherrscht, und ich wollte wohl, daß ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten. NIV 8 Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign—and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you! ELB 9 Denn mich dünkt, daß Gott uns, die Apostel, als die Letzten dargestellt hat, wie zum Tode bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als Menschen. NIV 9 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings. ELB 10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet. NIV 10 We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored! ELB 11 Bis auf die jetzige Stunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung und mühen uns ab, NIV 11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are in rags, we are brutally treated, we are homeless. ELB 12 mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir; NIV 12 We work hard with our own hands. When we are cursed, we bless; when we are persecuted, we endure it; ELB 13 gelästert, bitten wir; als Auskehricht der Welt sind wir geworden, ein Auswurf aller bis jetzt. NIV 13 when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world—right up to this moment. ELB 14 Nicht euch zu beschämen schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder. NIV 14 I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children. ELB 15 Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christo hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christo Jesu habe ich euch gezeugt durch das Evangelium. NIV 15 Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. ELB 16 Ich bitte euch nun, seid meine Nachahmer! NIV 16 Therefore I urge you to imitate me. ELB 17 Dieserhalb habe ich euch Timotheus gesandt, der mein geliebtes und treues Kind ist in dem Herrn; der wird euch erinnern an meine Wege, die in Christo sind, gleichwie ich überall in jeder Versammlung lehre. NIV 17 For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. ELB 18 Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde. NIV 18 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you. ELB 19 Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde erkennen, nicht das Wort der Aufgeblasenen, sondern die Kraft; NIV 19 But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have. ELB 20 denn das Reich Gottes besteht nicht im Worte, sondern in Kraft. NIV 20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power. ELB 21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut? NIV 21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?

Do Not Sell My Info (CA only)