Parallel Bible results for 1 Korinther 12

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

1 Korinther 12

LUT 1 Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten. NIV 1 Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed. LUT 2 Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet. NIV 2 You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols. LUT 3 Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist. NIV 3 Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit. LUT 4 Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist. NIV 4 There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them. LUT 5 Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR. NIV 5 There are different kinds of service, but the same Lord. LUT 6 Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem. NIV 6 There are different kinds of working, but in all of them and in everyone it is the same God at work. LUT 7 In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen. NIV 7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good. LUT 8 Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist; NIV 8 To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit, LUT 9 einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist; NIV 9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit, LUT 10 einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen. NIV 10 to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues. LUT 11 Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will. NIV 11 All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines. LUT 12 Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus. NIV 12 Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ. LUT 13 Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt. NIV 13 For we were all baptized by one Spirit so as to form one body—whether Jews or Gentiles, slave or free—and we were all given the one Spirit to drink. LUT 14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele. NIV 14 Even so the body is not made up of one part but of many. LUT 15 So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein? NIV 15 Now if the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body. LUT 16 Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein? NIV 16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body. LUT 17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch? NIV 17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be? LUT 18 Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat. NIV 18 But in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. LUT 19 So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib? NIV 19 If they were all one part, where would the body be? LUT 20 Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer. NIV 20 As it is, there are many parts, but one body. LUT 21 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht. NIV 21 The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!” LUT 22 Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten; NIV 22 On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable, LUT 23 und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten. NIV 23 and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty, LUT 24 Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben, NIV 24 while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it, LUT 25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen. NIV 25 so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other. LUT 26 Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit. NIV 26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it. LUT 27 Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil. NIV 27 Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it. LUT 28 Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen. NIV 28 And God has placed in the church first of all apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, of helping, of guidance, and of different kinds of tongues. LUT 29 Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter? NIV 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? LUT 30 Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen? NIV 30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues ? Do all interpret? LUT 31 Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen. NIV 31 Now eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice