Parallel Bible results for 1 Korinther 16

Elberfelder 1905 (German)

New International Version

1 Korinther 16

ELB 1 Was aber die Sammlung für die Heiligen betrifft: wie ich den Versammlungen von Galatien verordnet habe, also tut auch ihr. NIV 1 Now about the collection for the Lord’s people: Do what I told the Galatian churches to do. ELB 2 An jedem ersten Wochentage lege ein jeder von euch bei sich zurück und sammle auf, je nachdem er Gedeihen hat, auf daß nicht dann, wenn ich komme, Sammlungen geschehen. NIV 2 On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. ELB 3 Wenn ich aber angekommen bin, so will ich die, welche irgend ihr für tüchtig erachten werdet, mit Briefen senden, daß sie eure Gabe nach Jerusalem hinbringen. NIV 3 Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem. ELB 4 Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen. NIV 4 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me. ELB 5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien. NIV 5 After I go through Macedonia, I will come to you—for I will be going through Macedonia. ELB 6 Vielleicht aber werde ich bei euch bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wohin irgend ich reise; NIV 6 Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. ELB 7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt. NIV 7 For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. ELB 8 Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben, NIV 8 But I will stay on at Ephesus until Pentecost, ELB 9 denn eine große und wirkungsvolle Tür ist mir aufgetan, und der Widersacher sind viele. NIV 9 because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me. ELB 10 Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er arbeitet am Werke des Herrn, wie auch ich. NIV 10 When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. ELB 11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern. NIV 11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. ELB 12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene Zeit finden wird. NIV 12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity. ELB 13 Wachet, stehet fest im Glauben; seid männlich, seid stark! NIV 13 Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong. ELB 14 Alles bei euch geschehe in Liebe. NIV 14 Do everything in love. ELB 15 Ich ermahne euch aber, Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß es der Erstling von Achaja ist, und daß sie sich selbst den Heiligen zum Dienst verordnet haben; NIV 15 You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters, ELB 16 daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet. NIV 16 to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it. ELB 17 Ich freue mich aber über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus, denn diese haben erstattet, was euerseits mangelte. NIV 17 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you. ELB 18 Denn sie haben meinen Geist erquickt und den eurigen; erkennet nun solche an. NIV 18 For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition. ELB 19 Es grüßen euch die Versammlungen Asiens. Es grüßen euch vielmal im Herrn Aquila und Priscilla, samt der Versammlung in ihrem Hause. NIV 19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house. ELB 20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßet einander mit heiligem Kuß. NIV 20 All the brothers and sisters here send you greetings. Greet one another with a holy kiss. ELB 21 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. NIV 21 I, Paul, write this greeting in my own hand. ELB 22 Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha! NIV 22 If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord ! ELB 23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! NIV 23 The grace of the Lord Jesus be with you. ELB 24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen. NIV 24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice