Parallel Bible results for "2 Corinthiens 8"

2 Corinthiens 8

OST

NIV

1 Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;
1 And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.
2 In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;
3 For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
4 Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.
4 they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
5 And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
6 So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité.
7 But since you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you —see that you also excel in this grace of giving.
8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.
8 I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
9 Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.
10 And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
11 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
11 Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
12 Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
12 For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
13 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,
13 Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
14 Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,
14 At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
15 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
15 as it is written: “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
16 Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
16 Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
17 Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.
17 For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
18 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;
18 And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.
19 What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
20 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes;
20 We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
21 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
21 For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
22 In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
23 As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
24 Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
24 Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.